Contact Us

TORAH
FIVE BOOKS OF MOSES
NEVI'IM
PROPHETS
KETUVIM
WRITINGS

Chapter 16

Translation and Transliteration of 

1The word of Hashem came to me:

vai-HI d'-var a-do-NAI e-LAI lay-MOR

אוַיְהִ֥י דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

2O mortal, proclaim Yerushalayim's abominations to her,

ben-a-DAM ho-DA et-y'-ru-sha-LA-im et-to-a-vo-TE-ha

בבֶּן־אָדָ֕ם הוֹדַ֥ע אֶת־יְרוּשָׁלַ֖͏ִם אֶת־תּוֹעֲבֹתֶֽיהָ׃

3and say: Thus said Hashem to Yerushalayim: By origin and birth you are from the land of the Canaanites—your father was an Amorite and your mother a Hittite.

v'-a-MAR-ta, KOH-a-MAR a-do-NAI y'-ho-VEH li-ru-sha-LA-im, m'-kho-RO-ta-YIKH u-mol-do-ta-YIKH me-E-rets ha-k'-na-a-NEE, a-VEEKH ha-e-mo-REE v'-i-MEKH khee-TEE.

גוְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֤י יֱהֹוִה֙ לִיר֣וּשָׁלַ֔͏ִם מְכֹרֹתַ֙יִךְ֙ וּמֹ֣לְדֹתַ֔יִךְ מֵאֶ֖רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֑י אָבִ֥יךְ הָאֱמֹרִ֖י וְאִמֵּ֥ךְ חִתִּֽית׃

4As for your birth, when you were born your navel cord was not cut, and you were not bathed in water to smooth you; you were not rubbed with salt, nor were you swaddled.

u-mol-do-TA-yikh b'-yom hu-LE-det o-TAKH lo-kha-RAT sha-REKH u-ve-MA-yim lo-ru-KHA-t'-l'-mish-I, v'-ho-m'-LE-kh lo hu-m'-LA-kha-t', v'-ho-kh'-TEL lo khu-ta-L'-t'.

דוּמוֹלְדוֹתַ֗יִךְ בְּי֨וֹם הוּלֶּ֤דֶת אוֹתָךְ֙ לֹא־כָרַּ֣ת שָׁרֵּ֔ךְ וּבְמַ֥יִם לֹא־רֻחַ֖צְתְּ לְמִשְׁעִ֑י וְהׇמְלֵ֙חַ֙ לֹ֣א הֻמְלַ֔חַתְּ וְהׇחְתֵּ֖ל לֹ֥א חֻתָּֽלְתְּ׃

5No one pitied you enough to do any one of these things for you out of compassion for you; on the day you were born, you were left lying, rejected, in the open field.

lo-KHA-sa a-LA-yikh a-YIN la-a-SOT LA-kh a-KHAT me-E-leh lu-KHUM-la a-LA-yikh va-tush-l'-khi el p'-NAY ha-sa-DEH b'-GO-al naf-SHEKH b'-YOM hu-LE-det o-TAKH

הלֹא־חָ֨סָה עָלַ֜יִךְ עַ֗יִן לַעֲשׂ֥וֹת לָ֛ךְ אַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה לְחֻמְלָ֣ה עָלָ֑יִךְ וַֽתֻּשְׁלְכִ֞י אֶל־פְּנֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ בְּגֹ֣עַל נַפְשֵׁ֔ךְ בְּי֖וֹם הֻלֶּ֥דֶת אֹתָֽךְ׃

6When I passed by you and saw you wallowing in your blood, I said to you: “Live in spite of your blood.” Yea, I said to you: “Live in spite of your blood.”

v'-e-E-vor a-LA-yikh va-er-EKH mit-BO-se-set b'-da-MA-yikh va-o-MAR LAKH b'-da-MA-yikh kha-YI va-o-MAR LAKH b'-da-MA-yikh kha-YI

ווָאֶעֱבֹ֤ר עָלַ֙יִךְ֙ וָֽאֶרְאֵ֔ךְ מִתְבּוֹסֶ֖סֶת בְּדָמָ֑יִךְ וָאֹ֤מַר לָךְ֙ בְּדָמַ֣יִךְ חֲיִ֔י וָאֹ֥מַר לָ֖ךְ בְּדָמַ֥יִךְ חֲיִֽי׃

7I let you grow like the plants of the field; and you continued to grow up until you attained to womanhood, until your breasts became firm and your hair sprouted. You were still naked and bare

r'-va-VAH k'-tze-MACH ha-sa-DEH ne-ta-TIKH va-tir-BEE va-tig-DE-LEE va-ta-VO-ee ba-a-DEE a-da-YEEM sha-DA-yim na-KHO-nu u-s'-a-REKH tzi-MAY-akh v'-a-T'-e-ROM v'-er-YAH

זרְבָבָ֗ה כְּצֶ֤מַח הַשָּׂדֶה֙ נְתַתִּ֔יךְ וַתִּרְבִּי֙ וַֽתִּגְדְּלִ֔י וַתָּבֹ֖אִי בַּעֲדִ֣י עֲדָיִ֑ים שָׁדַ֤יִם נָכֹ֙נוּ֙ וּשְׂעָרֵ֣ךְ צִמֵּ֔חַ וְאַ֖תְּ עֵרֹ֥ם וְעֶרְיָֽה׃

8when I passed by you [again] and saw that your time for love had arrived. So I spread My robe over you and covered your nakedness, and I entered into a covenant with you by oath—declares Hashem; thus you became Mine.

va-e-e-VOR a-LA-yikh va-er-EKH v'-hi-NEH i-TEKH AYT do-DEEM va-e-FROS k'-na-FEE a-LA-yikh va-a-KA-seh er-va-TEKH va-a-SHA-va LA-kh va-a-VO v'-vir-EET o-TAKH ne-UM a-do-NAI y'-ho-VAH va-ti-hi-LEE

חוָאֶעֱבֹ֨ר עָלַ֜יִךְ וָאֶרְאֵ֗ךְ וְהִנֵּ֤ה עִתֵּךְ֙ עֵ֣ת דֹּדִ֔ים וָאֶפְרֹ֤שׂ כְּנָפִי֙ עָלַ֔יִךְ וָאֲכַסֶּ֖ה עֶרְוָתֵ֑ךְ וָאֶשָּׁ֣בַֽע לָ֠ךְ וָאָב֨וֹא בִבְרִ֜ית אֹתָ֗ךְ נְאֻ֛ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִ֖ה וַתִּֽהְיִי־לִֽי׃

9I bathed you in water, and washed the blood off you, and anointed you with oil.

va-er-cha-TZEKH ba-MA-yim va-esh-TOF da-MA-yikh me-a-LA-yikh va-a-su-KEKH ba-SHA-men

טוָאֶרְחָצֵ֣ךְ בַּמַּ֔יִם וָאֶשְׁטֹ֥ף דָּמַ֖יִךְ מֵעָלָ֑יִךְ וָאֲסֻכֵ֖ךְ בַּשָּֽׁמֶן׃

10I clothed you with embroidered garments, and gave you sandals of dolphin leather to wear, and wound fine linen about your head, and dressed you in silks.

va-a-l'-bi-SHEKH rik-MAH va-en-a-l'-KH t'-KHA-sh va-akh-B'-shekh ba-SHESH va-a-ka-SHEKH me-SHEE

יוָאַלְבִּישֵׁ֣ךְ רִקְמָ֔ה וָאֶנְעֲלֵ֖ךְ תָּ֑חַשׁ וָאֶחְבְּשֵׁ֣ךְ בַּשֵּׁ֔שׁ וַאֲכַסֵּ֖ךְ מֶֽשִׁי׃

11I decked you out in finery and put bracelets on your arms and a chain around your neck.

va-e-DEKH e-DI, va-e-TE-na T'-mi-DEEM al-ya-DA-yikh, v'-ra-VEED al-ge-ro-NEKH

יאוָאֶעְדֵּ֖ךְ עֶ֑דִי וָאֶתְּנָ֤ה צְמִידִים֙ עַל־יָדַ֔יִךְ וְרָבִ֖יד עַל־גְּרוֹנֵֽךְ׃

12I put a ring in your nose, and earrings in your ears, and a splendid crown on your head.

va-e-TEYN NE-zem al a-PEKH va-a-gi-LIM al a-z'-NA-yikh va-a-TE-ret tif-E-ret b'-ro-SHEKH

יבוָ֥אֶתֵּֽן נֶ֙זֶם֙ עַל־אַפֵּ֔ךְ וַֽעֲגִילִ֖ים עַל־אׇזְנָ֑יִךְ וַעֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת בְּרֹאשֵֽׁךְ׃

13You adorned yourself with gold and silver, and your apparel was of fine linen, silk, and embroidery. Your food was choice flour, honey, and oil. You grew more and more beautiful, and became fit for royalty.

va-ta-AD-ee za-HAV va-KE-sef u-mal-bu-SHEKH (shaysh) [shaysh] va-ME-shee va-ME-shee va-rik-MAH SO-let u-d'-VASH va-SHE-men (a-khal-TEE) [a-khal-TE] va-ti-FI bi-MOD mo-OD va-titz-l'-KHEE li-m'-lu-KHA

יגוַתַּעְדִּ֞י זָהָ֣ב וָכֶ֗סֶף וּמַלְבּוּשֵׁךְ֙ (ששי) [שֵׁ֤שׁ] וָמֶ֙שִׁי֙ וְרִקְמָ֔ה סֹ֧לֶת וּדְבַ֛שׁ וָשֶׁ֖מֶן (אכלתי) [אָכָ֑לְתְּ] וַתִּ֙יפִי֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַֽתִּצְלְחִ֖י לִמְלוּכָֽה׃

14Your beauty won you fame among the nations, for it was perfected through the splendor which I set upon you—declares Hashem.

vai-YAY-tzay LAKH shaym ba-go-YIM b'-yo-fay-KH, KEE kha-LEEL HU ba-ha-da-REE a-SHER sa-M'-TEE a-LA-yikh, n'-UM a-do-NAI y'-ho-VAH

ידוַיֵּ֨צֵא לָ֥ךְ שֵׁ֛ם בַּגּוֹיִ֖ם בְּיׇפְיֵ֑ךְ כִּ֣י ׀ כָּלִ֣יל ה֗וּא בַּהֲדָרִי֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי עָלַ֔יִךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה׃

15But confident in your beauty and fame, you played the harlot: you lavished your favors on every passerby; they were his.

va-tiv-te-KHI b'-yo-fay-KHEM va-tiz-NI al sh'-MAY-kheM va-tish-p'-KHI et-taz-nu-TA-yi-KHEM al kol-o-VAYR lo-y'-HI

טווַתִּבְטְחִ֣י בְיׇפְיֵ֔ךְ וַתִּזְנִ֖י עַל־שְׁמֵ֑ךְ וַתִּשְׁפְּכִ֧י אֶת־תַּזְנוּתַ֛יִךְ עַל־כׇּל־עוֹבֵ֖ר לוֹ־יֶֽהִי׃

16You even took some of your cloths and made yourself tapestried platforms and fornicated on them—not in the future; not in time to come.

va-tikhi mi-b'-ga-DA-yikh va-ta-a-SEE-la-KH b'-mot t'-lu-OT va-tiz-NEE a-lay-HEM lo va-OT v'-lo yi-HEH

טזוַתִּקְחִ֣י מִבְּגָדַ֗יִךְ וַתַּֽעֲשִׂי־לָךְ֙ בָּמ֣וֹת טְלֻא֔וֹת וַתִּזְנִ֖י עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א בָא֖וֹת וְלֹ֥א יִהְיֶֽה׃

17You took your beautiful things, made of the gold and silver that I had given you, and you made yourself phallic images and fornicated with them.

va-tikhi K'-LEI tif-aR-TEKH mi-z'-ha-VEE u-mi-KAS-pee a-SHER na-TA-tee LAKH va-ta-a-SEE LAKH tzal-MAY za-KHAR va-tiz-NEE-vam

יזוַתִּקְחִ֞י כְּלֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֗ךְ מִזְּהָבִ֤י וּמִכַּסְפִּי֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וַתַּעֲשִׂי־לָ֖ךְ צַלְמֵ֣י זָכָ֑ר וַתִּזְנִי־בָֽם׃

18You took your embroidered cloths to cover them; and you set My oil and My incense before them.

va-tikh-KHI et-bi-G'-day rik-ma-TEKH va-t'-ka-SIM, v'-sham-NI u-k'-tar-TI (na-TA-tee) [na-TA-t'-] lif-NE-hem

יחוַתִּקְחִ֛י אֶת־בִּגְדֵ֥י רִקְמָתֵ֖ךְ וַתְּכַסִּ֑ים וְשַׁמְנִי֙ וּקְטׇרְתִּ֔י (נתתי) [נָתַ֖תְּ] לִפְנֵיהֶֽם׃

19The food that I had given you—the choice flour, the oil, and the honey, which I had provided for you to eat—you set it before them for a pleasing odor. And so it went—declares Hashem.

v'-lakh-MEE a-SHER-na-TA-tee LAKH SO-let va-SHE-men u-d'-VASH he-e-khal-TEEKH u-ne-ta-TEE-hu lif-NE-hem l'-RAY-akh ni-KHO-akh va-YE-hee ne-Um a-do-NAI y'-ho-VAH

יטוְלַחְמִי֩ אֲשֶׁר־נָתַ֨תִּי לָ֜ךְ סֹ֣לֶת וָשֶׁ֤מֶן וּדְבַשׁ֙ הֶאֱכַלְתִּ֔יךְ וּנְתַתִּ֧יהוּ לִפְנֵיהֶ֛ם לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ וַיֶּ֑הִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה׃

20You even took the sons and daughters that you bore to Me and sacrificed them to those [images] as food—as if your harlotries were not enough,

va-tikh-KHI et-ba-NAI-kh v'-et-b'-no-TAI-kh a-SHER ya-LAD-t'-LI va-tiz-BA-kh'-EEM la-HEM le-e-KHOL ha-m'-AT (mit-z'-NU-taikh) [mit-taz-NU-ta-YIKH]

כוַתִּקְחִ֞י אֶת־בָּנַ֤יִךְ וְאֶת־בְּנוֹתַ֙יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר יָלַ֣דְתְּ לִ֔י וַתִּזְבָּחִ֥ים לָהֶ֖ם לֶאֱכ֑וֹל הַמְעַ֖ט (מתזנותך) [מִתַּזְנוּתָֽיִךְ]׃

21you slaughtered My children and presented them as offerings to them!

va-tish-cha-TI et ba-NAI va-ti-t'-NEEM b'-ha-a-VEER o-TAM la-HEM

כאוַֽתִּשְׁחֲטִ֖י אֶת־בָּנָ֑י וַֽתִּתְּנִ֔ים בְּהַעֲבִ֥יר אוֹתָ֖ם לָהֶֽם׃

22In all your abominations and harlotries, you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, and lay wallowing in your blood.

v'-ET kol-to-a-vo-TAY-ikh v'-taz-nu-TAY-ikh lo (zakh-RA-tee) [za-khar-TE] et-y'-MEI n'-u-ra-YIKH bi-h'-yo-tay-KH e-rom v'-er-YA mit-bo-SE-set b'-da-MAYKH ha-YEET

כבוְאֵ֤ת כׇּל־תּוֹעֲבֹתַ֙יִךְ֙ וְתַזְנֻתַ֔יִךְ לֹ֥א (זכרתי) [זָכַ֖רְתְּ] אֶת־יְמֵ֣י נְעוּרָ֑יִךְ בִּֽהְיוֹתֵךְ֙ עֵירֹ֣ם וְעֶרְיָ֔ה מִתְבּוֹסֶ֥סֶת בְּדָמֵ֖ךְ הָיִֽית׃

23After all your wickedness (woe, woe to you!)—declares Hashem

vai-HI a-kha-RAY kol ra-a-TAYKH, OY OY LAKH, n'-UM a-do-NAI y'-ho-VAH

כגוַיְהִ֕י אַחֲרֵ֖י כׇּל־רָעָתֵ֑ךְ א֣וֹי א֣וֹי לָ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה׃

24you built yourself an eminence and made yourself a mound in every square.

va-tiv-NEE-lakh GAV, va-ta-a-SEE-lakh RA-mah b'-kol-re-KHOV

כדוַתִּבְנִי־לָ֖ךְ גָּ֑ב וַתַּעֲשִׂי־לָ֥ךְ רָמָ֖ה בְּכׇל־רְחֽוֹב׃

25You built your mound at every crossroad; and you sullied your beauty and spread your legs to every passerby, and you multiplied your harlotries.

el-kol-ROSH DE-rekh ba-NEET ra-MA-tekh va-t'-ta-a-VI et-yof-YEKH va-t'-fa-s'-KI et-rag-LA-yikh l'-kol-o-VER va-tar-BI et-taz-NU-ta-YIKH

כהאֶל־כׇּל־רֹ֣אשׁ דֶּ֗רֶךְ בָּנִית֙ רָמָתֵ֔ךְ וַתְּתַֽעֲבִי֙ אֶת־יׇפְיֵ֔ךְ וַתְּפַשְּׂקִ֥י אֶת־רַגְלַ֖יִךְ לְכׇל־עוֹבֵ֑ר וַתַּרְבִּ֖י אֶת־[תַּזְנוּתָֽיִךְ] (תזנותך)׃

26You played the whore with your neighbors, the lustful Egyptians—you multiplied your harlotries to anger Me.

va-tiz-NI el b'-NAY mitz-RA-yim sh'-khe-NA-yikh gid-LAY va-SAR va-tar-BI et-taz-nu-TEKH l'-hakh-i-SE-ni

כווַתִּזְנִ֧י אֶל־בְּנֵי־מִצְרַ֛יִם שְׁכֵנַ֖יִךְ גִּדְלֵ֣י בָשָׂ֑ר וַתַּרְבִּ֥י אֶת־תַּזְנֻתֵ֖ךְ לְהַכְעִיסֵֽנִי׃

27Now, I will stretch out My arm against you and withhold your maintenance; and I will surrender you to the will of your enemies, the Philistine women, who are shocked by your lewd behavior.

v'-hi-NEH na-TEE-tee ya-DEE a-la-YIKH va-e-g'-RA khuk-KAYKH va-e-T'-NEKH b'-NE-fesh so-n'-o-TAI-yikh, b'-NOT p'-lish-TIM ha-nikh-la-MOT mi-dar-KAYKH zi-MAH

כזוְהִנֵּ֨ה נָטִ֤יתִי יָדִי֙ עָלַ֔יִךְ וָאֶגְרַ֖ע חֻקֵּ֑ךְ וָאֶתְּנֵ֞ךְ בְּנֶ֤פֶשׁ שֹׂנְאוֹתַ֙יִךְ֙ בְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֔ים הַנִּכְלָמ֖וֹת מִדַּרְכֵּ֥ךְ זִמָּֽה׃

28In your insatiable lust you also played the whore with the Assyrians; you played the whore with them, but were still unsated.

va-tiz-NI el b'-NAY a-SHUR mi-bil-TI sa-vo-TEKH va-tiz-NIM v'-GAM lo sa-va-a-TEH

כחוַתִּזְנִי֙ אֶל־בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר מִבִּלְתִּ֖י שׇׂבְעָתֵ֑ךְ וַתִּזְנִ֕ים וְגַ֖ם לֹ֥א שָׂבָֽעַתְּ׃

29You multiplied your harlotries with Chaldea, that land of traders; yet even with this you were not satisfied.

va-tar-BEE et-taz-nu-TEKH el E-rets k'-na-AN ka-s'-DEE-ma, v'-gam b'-zo-at lo sa-va-a-TEH

כטוַתַּרְבִּ֧י אֶת־תַּזְנוּתֵ֛ךְ אֶל־אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן כַּשְׂדִּ֑ימָה וְגַם־בְּזֹ֖את לֹ֥א שָׂבָֽעַתְּ׃

30How sick was your heart—declares Hashem—when you did all those things, the acts of a self-willed whore,

MAH a-MU-la li-BA-tekh, NE-um a-do-NAI ye-HO-vi, ba-a-so-TEKH et-KOL e-LEH, ma-a-SEH i-SHA-ZO-NA sha-LA-tet.

למָ֤ה אֲמֻלָה֙ לִבָּתֵ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑ה בַּֽעֲשׂוֹתֵךְ֙ אֶת־כׇּל־אֵ֔לֶּה מַעֲשֵׂ֥ה אִשָּֽׁה־זוֹנָ֖ה שַׁלָּֽטֶת׃

31building your eminence at every crossroad and setting your mound in every square! Yet you were not like a prostitute, for you spurned fees;

bi-v'no-TA-yikh ga-BE-kh b'-ROSH kol-DE-rekh v'-ra-ma-TEKH (a-see-TEE) [a-SEE] b'-khol-re-KHOV v'-LO-[ha-YEET] (ha-YEE-TEE) ka-zo-NAH l'-ka-LES et-NAHN

לאבִּבְנוֹתַ֤יִךְ גַּבֵּךְ֙ בְּרֹ֣אשׁ כׇּל־דֶּ֔רֶךְ וְרָמָתֵ֥ךְ (עשיתי) [עָשִׂ֖ית] בְּכׇל־רְח֑וֹב וְלֹא־[הָיִ֥ית] (הייתי) כַּזּוֹנָ֖ה לְקַלֵּ֥ס אֶתְנָֽן׃

32[you were like] the adulterous wife who welcomes strangers instead of her husband.

ha-i-SHA ha-me-NA-a-FET TA-khat i-SHAH ti-KAKH et-za-RIM

לבהָאִשָּׁ֖ה הַמְּנָאָ֑פֶת תַּ֣חַת אִישָׁ֔הּ תִּקַּ֖ח אֶת־זָרִֽים׃

33Gifts are made to all prostitutes, but you made gifts to all your lovers, and bribed them to come to you from every quarter for your harlotries.

l'-KOL zo-NOT yi-t'-NU-ne-DEH, v'-a-TAT na-TAT et-ne-da-NA-yikh l'-KOL me-a-HA-va-YIKH, va-tish-ko-DI o-TAM la-VO-el-A-yikh mi-sa-VEEV b'-ta-z'-nu-ta-YIKH.

לגלְכׇל־זֹנ֖וֹת יִתְּנוּ־נֵ֑דֶה וְאַ֨תְּ נָתַ֤תְּ אֶת־נְדָנַ֙יִךְ֙ לְכׇל־מְאַֽהֲבַ֔יִךְ וַתִּשְׁחֳדִ֣י אוֹתָ֗ם לָב֥וֹא אֵלַ֛יִךְ מִסָּבִ֖יב בְּתַזְנוּתָֽיִךְ׃

34You were the opposite of other women: you solicited instead of being solicited; you paid fees instead of being paid fees. Thus you were just the opposite!

vai-HI-vakh HE-fekh min ha-NA-shim b'-ta-znu-TA-yikh v'-a-kha-RA-yikh lo zu-NAH u-v'-ti-TEKH et-NAN v'-et-NAN lo ni-TAN-la-KH va-t'-HI l'-HE-fekh

לדוַיְהִי־בָ֨ךְ הֵ֤פֶךְ מִן־הַנָּשִׁים֙ בְּתַזְנוּתַ֔יִךְ וְאַחֲרַ֖יִךְ לֹ֣א זוּנָּ֑ה וּבְתִתֵּ֣ךְ אֶתְנָ֗ן וְאֶתְנַ֛ן לֹ֥א נִתַּן־לָ֖ךְ וַתְּהִ֥י לְהֶֽפֶךְ׃

35Now, O harlot, hear the word of Hashem.

la-KHEN zo-NAH shim-EE d'-var a-do-NAI.

להלָכֵ֣ן זוֹנָ֔ה שִׁמְעִ֖י דְּבַר־יְהֹוָֽה׃

36Thus said Hashem: Because of your brazen effrontery, offering your nakedness to your lovers for harlotry—just like the blood of your children, which you gave to all your abominable fetishes:—

koh-a-MAR a-do-NAI y'-ho-VEE ya-AN hi-SHA-faykh n'-khush-TAYKH va-ti-GA-leh er-va-TAYKH b'-taz-nu-TA-yikh al m'-a-ha-va-YA-yikh v'-al kol gi-lu-LAY to-a-vo-TAY-yikh v'-khi-d'-MAY va-NA-yikh a-SHER na-TAT la-HEM

לוכֹּה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה יַ֣עַן הִשָּׁפֵ֤ךְ נְחֻשְׁתֵּךְ֙ וַתִּגָּלֶ֣ה עֶרְוָתֵ֔ךְ בְּתַזְנוּתַ֖יִךְ עַל־מְאַֽהֲבָ֑יִךְ וְעַל֙ כׇּל־גִּלּוּלֵ֣י תוֹעֲבוֹתַ֔יִךְ וְכִדְמֵ֣י בָנַ֔יִךְ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תְּ לָהֶֽם׃

37I will assuredly assemble all the lovers to whom you gave your favors, along with everybody you accepted and everybody you rejected. I will assemble them against you from every quarter, and I will expose your nakedness to them, and they shall see all your nakedness.

la-KHEN hin-NI me-ka-BETZ et-KOL me-a-ha-VA-yikh a-SHER a-RAV-TE a-LE-hem ve-ET kol-a-SHER a-HAV-TE al kol-a-SHER sa-NE-at ve-ki-BATZ-tee o-TAM a-la-YIKH mi-sa-VEEV ve-gi-LEE-tee er-VA-tekh a-LE-hem ve-RA-u et-KOL er-VA-tekh

לזלָ֠כֵ֠ן הִנְנִ֨י מְקַבֵּ֤ץ אֶת־כׇּל־מְאַהֲבַ֙יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר עָרַ֣בְתְּ עֲלֵיהֶ֔ם וְאֵת֙ כׇּל־אֲשֶׁ֣ר אָהַ֔בְתְּ עַ֖ל כׇּל־אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את וְקִבַּצְתִּי֩ אֹתָ֨ם עָלַ֜יִךְ מִסָּבִ֗יב וְגִלֵּיתִ֤י עֶרְוָתֵךְ֙ אֲלֵהֶ֔ם וְרָא֖וּ אֶת־כׇּל־עֶרְוָתֵֽךְ׃

38I will inflict upon you the punishment of women who commit adultery and murder, and I will direct bloody and impassioned fury against you.

u-sh'fa-ti-KH mish-pe-TEI no-a-FOT v'-sho-f'-KHOt daM u-ne-ta-TI-kh daM khe-MAH v'-kiN-aH

לחוּשְׁפַטְתִּיךְ֙ מִשְׁפְּטֵ֣י נֹאֲפ֔וֹת וְשֹׁפְכֹ֖ת דָּ֑ם וּנְתַתִּ֕יךְ דַּ֥ם חֵמָ֖ה וְקִנְאָֽה׃

39I will deliver you into their hands, and they shall tear down your eminence and level your mounds; and they shall strip you of your clothing and take away your dazzling jewels, leaving you naked and bare.

v'-na-ta-TEE o-TAKH b'-ya-DAM v'-ha-RO-su ga-BEKH v'-ni-t'-TZU ra-MO-ta-YIKH v'-hif-shi-TU o-TAKH b'-ga-DA-yikh v'-la-K'-KHU k'-LAY tif-a-r'-TEIKH v'-ni-KH'-UKH ay-ROM v'-er-YA

לטוְנָתַתִּ֨י אֹתָ֜ךְ בְּיָדָ֗ם וְהָרְס֤וּ גַבֵּךְ֙ וְנִתְּצ֣וּ רָמֹתַ֔יִךְ וְהִפְשִׁ֤יטוּ אוֹתָךְ֙ בְּגָדַ֔יִךְ וְלָקְח֖וּ כְּלֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֑ךְ וְהִנִּיח֖וּךְ עֵירֹ֥ם וְעֶרְיָֽה׃

40Then they shall assemble a mob against you to pelt you with stones and pierce you with their swords.

v'-he-e-LU a-LA-yikh ka-HAL va-RA-g'-MU o-TAKH ba-A-ven u-bi-t'-KUKH b'-khar-vo-TAM

מוְהֶעֱל֤וּ עָלַ֙יִךְ֙ קָהָ֔ל וְרָגְמ֥וּ אוֹתָ֖ךְ בָּאָ֑בֶן וּבִתְּק֖וּךְ בְּחַרְבוֹתָֽם׃

41They shall put your houses to the flames and execute punishment upon you in the sight of many women; thus I will put a stop to your harlotry, and you shall pay no more fees.

v'-sa-RE-fu ba-TA-yikh ba-ESH v'-a-SU-vakh sh'-fa-TEEM l'-ay-NAY na-SHEEM ra-BOT v'-hish-ba-TEEKH mi-ZO-na v'-gam-et-NAN lo ti-t'-NI-OD

מאוְשָׂרְפ֤וּ בָתַּ֙יִךְ֙ בָּאֵ֔שׁ וְעָשׂוּ־בָ֣ךְ שְׁפָטִ֔ים לְעֵינֵ֖י נָשִׁ֣ים רַבּ֑וֹת וְהִשְׁבַּתִּיךְ֙ מִזּוֹנָ֔ה וְגַם־אֶתְנַ֖ן לֹ֥א תִתְּנִי־עֽוֹד׃

42When I have satisfied My fury upon you and My rage has departed from you, then I will be tranquil; I will be angry no more.

va-ha-ni-KHO-ti kha-MA-ti bakh v'-sa-RAH kin-a-ti mi-MEKH v'-sha-KAT-tee v'-lo ekh-AS od

מבוַהֲנִחֹתִ֤י חֲמָתִי֙ בָּ֔ךְ וְסָ֥רָה קִנְאָתִ֖י מִמֵּ֑ךְ וְשָׁ֣קַטְתִּ֔י וְלֹ֥א אֶכְעַ֖ס עֽוֹד׃

43Because you did not remember the days of your youth, but infuriated Me with all those things, I will pay you back for your conduct—declares Hashem. Have you not committed depravity on top of all your other abominations?

ya-AN a-SHER lo za-KHAR-t'- et y'-MAY n'-u-RA-yikh va-tir-G'-zi-LEE b'-KOL e-LEH v'-GAM a-NEE h'-E d'-RA-kh-KHE, b'-ROSH na-TA-tee, n'-UM a-do-NAI y'-ho-VA, v'-LO a-SHEE-t' et ha-ZI-ma, al kol-to-a-vo-ta-YIKH

מגיַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־[זָכַרְתְּ֙] (זכרתי) אֶת־יְמֵ֣י נְעוּרַ֔יִךְ וַתִּרְגְּזִי־לִ֖י בְּכׇל־אֵ֑לֶּה וְגַם־אֲנִ֨י הֵ֜א דַּרְכֵּ֣ךְ ׀ בְּרֹ֣אשׁ נָתַ֗תִּי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה וְלֹ֤א (עשיתי) [עָשִׂית֙] אֶת־הַזִּמָּ֔ה עַ֖ל כׇּל־תּוֹעֲבֹתָֽיִךְ׃

44Why, everyone who uses proverbs applies to you the proverb “Like mother, like daughter.”

hi-NEH kol ha-mo-SHEL a-LA-yikh yim-SHOL lay-MOR k'-i-MAH bi-TAH

מדהִנֵּה֙ כׇּל־הַמֹּשֵׁ֔ל עָלַ֥יִךְ יִמְשֹׁ֖ל לֵאמֹ֑ר כְּאִמָּ֖הֿ בִּתָּֽהּ׃

45You are the daughter of your mother, who rejected her husband and children. And you are the sister of your sisters, who rejected their husbands and children; for you are daughters of a Hittite mother and an Amorite father.

bat-i-MEKH a-TET go-E-LET i-SHAH u-NE-HEM va-a-KHOT a-KHO-TEKH a-TET a-SHER ga-A-LU an-SHE-hen u-VE-ne-hen i-ME-khen khit-IT va-a-VE-khen e-MO-RI

מהבַּת־אִמֵּ֣ךְ אַ֔תְּ גֹּעֶ֥לֶת אִישָׁ֖הּ וּבָנֶ֑יהָ וַאֲח֨וֹת אֲחוֹתֵ֜ךְ אַ֗תְּ אֲשֶׁ֤ר גָּֽעֲלוּ֙ אַנְשֵׁיהֶ֣ן וּבְנֵיהֶ֔ן אִמְּכֶ֣ן חִתִּ֔ית וַאֲבִיכֶ֖ן אֱמֹרִֽי׃

46Your elder sister was Shomron, who lived with her daughters to the north of you; your younger sister was Sodom, who lived with her daughters to the south of you.

va-a-CHO-tekh ha-g'-do-LAH sho-M'-ron, HI u-ve-no-TE-ha ha-yo-SHE-vet al s'-mo-LE-kh, va-a-CHO-tekh ha-k'-ta-NAH mi-ME-kh, ha-yo-SHE-vet mi-mi-ME-kh, S'-dom u-ve-no-TE-ha.

מווַאֲחוֹתֵ֨ךְ הַגְּדוֹלָ֤ה שֹׁמְרוֹן֙ הִ֣יא וּבְנוֹתֶ֔יהָ הַיּוֹשֶׁ֖בֶת עַל־שְׂמֹאולֵ֑ךְ וַאֲחוֹתֵ֞ךְ הַקְּטַנָּ֣ה מִמֵּ֗ךְ הַיּוֹשֶׁ֙בֶת֙ מִֽימִינֵ֔ךְ סְדֹ֖ם וּבְנוֹתֶֽיהָ׃

47Did you not walk in their ways and practice their abominations? Why, you were almost more corrupt than they in all your ways.

v'-LO b'-dar-KAY-hen ha-la-KH'-t' u-k'-to-a-vo-TAY-hen (a-SEE-tee) [a-SEEYT] k'-me-AT KAT va-tash-KHEE-tee may-HEN b'-kol d'-ra-KHA-yikh

מזוְלֹ֤א בְדַרְכֵיהֶן֙ הָלַ֔כְתְּ וּכְתוֹעֲבוֹתֵיהֶ֖ן (עשיתי) [עָשִׂ֑ית] כִּמְעַ֣ט קָ֔ט וַתַּשְׁחִ֥תִי מֵהֵ֖ן בְּכׇל־דְּרָכָֽיִךְ׃

48As I live—declares Hashem—your sister Sodom and her daughters did not do what you and your daughters did.

khai-a-NEE, n'-UM a-do-NAI y'-ho-VA, im a-SHO-tayKH hee u-v'-no-te-HA, ka-a-SHER a-SEEYT a-TAYT u-v'-no-ta-YIKH

מחחַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה אִם־עָֽשְׂתָה֙ סְדֹ֣ם אֲחוֹתֵ֔ךְ הִ֖יא וּבְנוֹתֶ֑יהָ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית אַ֖תְּ וּבְנוֹתָֽיִךְ׃

49Only this was the sin of your sister Sodom: arrogance! She and her daughters had plenty of bread and untroubled tranquillity; yet she did not support the poor and the needy.

hi-NEH-ze ha-YAH a-VON se-DOM a-cho-TEKH, ga-ON siv-AHT le-KHEM v'-shal-VAT ha-sh'-KET ha-YAH LAH v'-liv-no-TE-ha, v'-YAD a-NEE v'-ev-YON lo he-khe-zee-KAH

מטהִנֵּה־זֶ֣ה הָיָ֔ה עֲוֺ֖ן סְדֹ֣ם אֲחוֹתֵ֑ךְ גָּא֨וֹן שִׂבְעַת־לֶ֜חֶם וְשַׁלְוַ֣ת הַשְׁקֵ֗ט הָ֤יָה לָהּ֙ וְלִבְנוֹתֶ֔יהָ וְיַד־עָנִ֥י וְאֶבְי֖וֹן לֹ֥א הֶחֱזִֽיקָה׃

50In their haughtiness, they committed abomination before Me; and so I removed them, as you saw.

va-tig-be-HEE-na va-ta-a-SEI-na to-E-VAH l'-fa-NAI va-a-SEER et-HEM ka-a-SHER ra-EE-tee. (Seh)

נוַֽתִּגְבְּהֶ֔ינָה וַתַּֽעֲשֶׂ֥ינָה תוֹעֵבָ֖ה לְפָנָ֑י וָאָסִ֥יר אֶתְהֶ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃

51Nor did Shomron commit even half your sins. You committed more abominations than they, and by all the abominations that you committed you made your sisters look righteous.

v'-sho-ME-ron ka-kha-TZI kha-to-TA-yikh lo kha-ta-AH va-tar-BEE et to-a-vo-TA-yikh me-HE-nah va-t'-tzad-KEE et [a-KHO-ta-yikh] (a-KHO-tek) b'-kol to-a-vo-TA-yikh a-SHER (a-SEE-tee) [a-SHEET]

נאוְשֹׁ֣מְר֔וֹן כַּחֲצִ֥י חַטֹּאתַ֖יִךְ לֹ֣א חָטָ֑אָה וַתַּרְבִּ֤י אֶת־תּוֹעֲבוֹתַ֙יִךְ֙ מֵהֵ֔נָּה וַתְּצַדְּקִי֙ אֶת־[אֲחוֹתַ֔יִךְ] (אחותך) בְּכׇל־תּוֹעֲבֹתַ֖יִךְ אֲשֶׁ֥ר (עשיתי) [עָשִֽׂית]׃

52Truly, you must bear the disgrace of serving as your sisters' advocate: Since you have sinned more abominably than they, they appear righteous in comparison. So be ashamed and bear your disgrace, because you have made your sisters look righteous.

gam-a-T sa-I k'-li-ma-TEKH a-SHER pi-LAL-t'-la-a-KHO-tekh b'-kha-to-TA-yikh a-SHER hi-ta-aV-t'-ME-hen titz-DAK-na mi-MEKH v'-gam-a-T ba-OSHI u-sa-I k'-li-ma-TEKH b'-tza-dek-TEKH akh-yo-TEKH

נבגַּם־אַ֣תְּ ׀ שְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֗ךְ אֲשֶׁ֤ר פִּלַּלְתְּ֙ לַאֲחוֹתֵ֔ךְ בְּחַטֹּאתַ֛יִךְ אֲשֶׁר־הִתְעַ֥בְתְּ מֵהֵ֖ן תִּצְדַּ֣קְנָה מִמֵּ֑ךְ וְגַם־אַ֥תְּ בּ֙וֹשִׁי֙ וּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ בְּצַדֶּקְתֵּ֖ךְ אַחְיוֹתֵֽךְ׃

53I will restore their fortunes—the fortunes of Sodom and her daughters and the fortunes of Shomron and her daughters—and your fortunes along with theirs.

v'-sha-VEE et sh'-vee-te-HEN et sh'-VUT se-DOM u-ve-no-TE-ha v'-et sh'-VUT shom-ROn u-ve-no-TE-ha u-sh'-VUT sh'-vee-ta-YIKH b'-to-KHA-ne-HA

נגוְשַׁבְתִּי֙ אֶת־שְׁבִ֣יתְהֶ֔ן אֶת־[שְׁב֤וּת] (שבית) סְדֹם֙ וּבְנוֹתֶ֔יהָ וְאֶת־[שְׁב֥וּת] (שבית) שֹׁמְר֖וֹן וּבְנוֹתֶ֑יהָ (ושבית) [וּשְׁב֥וּת] שְׁבִיתַ֖יִךְ בְּתוֹכָֽהְנָה׃

54Thus you shall bear your disgrace and feel your disgrace for behaving in such a way that they could take comfort.

l'-ma-AN tis-I k'-li-ma-TEKH v'-nikh-lam-T'-mi-KOL a-SHER a-SHEET b'-na-cha-MEK o-TAN

נדלְמַ֙עַן֙ תִּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ וְנִכְלַ֕מְתְּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית בְּנַחֲמֵ֖ךְ אֹתָֽן׃

55Then your sister Sodom and her daughters shall return to their former state, and Shomron and her daughters shall return to their former state, and you and your daughters shall return to your former state.

va-a-CHOT-a-YIKH se-DOM u-ve-no-TE-ha ta-SHO-v'-NA l'-ka-d'-MA-tan, v'-sho-M'-RON u-ve-no-TE-ha ta-SHO-v'-NA l'-ka-d'-MA-tan, v'-a-T'- u-ve-no-TA-yikh t'-shu-VEE-nah l'-ka-d'-MA-t'-KHEM

נהוַאֲחוֹתַ֗יִךְ סְדֹ֤ם וּבְנוֹתֶ֙יהָ֙ תָּשֹׁ֣בְןָ לְקַדְמָתָ֔ן וְשֹֽׁמְרוֹן֙ וּבְנוֹתֶ֔יהָ תָּשֹׁ֖בְןָ לְקַדְמָתָ֑ן וְאַתְּ֙ וּבְנוֹתַ֔יִךְ תְּשֻׁבֶ֖ינָה לְקַדְמַתְכֶֽן׃

56Was not your sister Sodom a byword in your mouth in the days of your pride,

v'-LO ha-Y'-ta SE-dom a-KHO-tekh lish-mu-AH b'-fi-KH b'-YOM g'-o-NA-yikh

נווְל֤וֹא הָֽיְתָה֙ סְדֹ֣ם אֲחוֹתֵ֔ךְ לִשְׁמוּעָ֖ה בְּפִ֑יךְ בְּי֖וֹם גְּאוֹנָֽיִךְ׃

57before your own wickedness was exposed? So must you now bear the mockery of the daughters of Aram and all her neighbors, the daughters of Philistia who jeer at you on every side.

b'-TE-rem ti-GA-leh ra-a-TEKH k'-MO et kher-PAT b'-not a-RAM v'-KOL s'-vi-vo-TE-ha b'-not p'-lish-TEEM ha-sha-TOt o-TAKH mi-sa-VEEV

נזבְּטֶ֘רֶם֮ תִּגָּלֶ֣ה רָעָתֵךְ֒ כְּמ֗וֹ עֵ֚ת חֶרְפַּ֣ת בְּנוֹת־אֲרָ֔ם וְכׇל־סְבִיבוֹתֶ֖יהָ בְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים הַשָּׁאט֥וֹת אוֹתָ֖ךְ מִסָּבִֽיב׃

58You yourself must bear your depravity and your abominations—declares Hashem.

et-zim-MAT-ekh v'-et-to-a-va-va-TA-yikh a-TET n'-sa-TIM ne-UM a-do-NAI.

נחאֶת־זִמָּתֵ֥ךְ וְאֶת־תּוֹעֲבוֹתַ֖יִךְ אַ֣תְּ נְשָׂאתִ֑ים נְאֻ֖ם יְהֹוָֽה׃

59Truly, thus said Hashem: I will deal with you as you have dealt, for you have spurned the pact and violated the covenant.

ki-KHO a-MAR a-do-NAI a-do-NAI YE-ho-VEH (v'-a-SEE-tee) [v'-a-see-TEE] o-TAKH ka-a-SHER a-SEE-TEE a-SHER-BA-ZEET a-LAH l'-ha-FAYR b'-REET

נטכִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה (ועשית) [וְעָשִׂ֥יתִי] אוֹתָ֖ךְ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית אֲשֶׁר־בָּזִ֥ית אָלָ֖ה לְהָפֵ֥ר בְּרִֽית׃

60Nevertheless, I will remember the covenant I made with you in the days of your youth, and I will establish it with you as an everlasting covenant.

v'-za-khar-TEE a-NEE et b'-ree-TEE o-TAKH bee-MAY n'-u-RA-yikh va-ha-kee-mo-TEE LAKH b'-REET o-LAM

סוְזָכַרְתִּ֨י אֲנִ֧י אֶת־בְּרִיתִ֛י אוֹתָ֖ךְ בִּימֵ֣י נְעוּרָ֑יִךְ וַהֲקִימוֹתִ֥י לָ֖ךְ בְּרִ֥ית עוֹלָֽם׃

16:60  I will establish it with you as an everlasting covenant

This chapter is Yechezkel’s longest. To explain the unfolding tragedy of destruction and exile, Yechezkel employs another metaphor, portraying Israel as a baby abandoned in the wilderness. Ignored by most, a kind passerby picks her up, protects her and cares for her. Upon her reaching the age of maturity, he marries her. Nevertheless, despite his dedication and affection, the young woman becomes unfaithful. Such has been the relationship between the People of Israel and Hashem. He saved them from slavery, cared for them and protected them in the desert, entered into a covenant with them at Mount Sinai and brought them to their own land. In return, though, they betrayed Him and abandoned Him, favoring other gods over their own. Unlike mortal man, however, God does not change His mind. He promises that He will renew His relationship with them in an “everlasting covenant” and return them to their land.

61You shall remember your ways and feel ashamed, when you receive your older sisters and your younger sisters, and I give them to you as daughters, though they are not of your covenant.

v'-za-KHAR-t'-et d'-ra-KHAYKH v'-nikh-lam-T'- b'-ka-kh'-TEKH et a-KHO-ta-YIKH ha-g'-do-LOT mi-MEKH el ha-k'-ta-NOT mi-MEKH v'-na-ta-TEE et-HEN la-KH l'-va-NOt v'-lo mi-b'-ree-TEKH

סאוְזָכַ֣רְתְּ אֶת־דְּרָכַ֘יִךְ֮ וְנִכְלַמְתְּ֒ בְּקַחְתֵּ֗ךְ אֶת־אֲחוֹתַ֙יִךְ֙ הַגְּדֹל֣וֹת מִמֵּ֔ךְ אֶל־הַקְּטַנּ֖וֹת מִמֵּ֑ךְ וְנָתַתִּ֨י אֶתְהֶ֥ן לָ֛ךְ לְבָנ֖וֹת וְלֹ֥א מִבְּרִיתֵֽךְ׃

62I will establish My covenant with you, and you shall know that I am Hashem.

va-ha-ki-MO-tee a-NEE et b'-ree-TEE i-taKH, v'-ya-da-a-TAT kee a-NEE a-do-NAI

סבוַהֲקִימֹתִ֥י אֲנִ֛י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וְיָדַ֖עַתְּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהֹוָֽה׃

63Thus you shall remember and feel shame, and you shall be too abashed to open your mouth again, when I have forgiven you for all that you did—declares Hashem.

l'-ma-an tiz-KE-ree va-BO-sh'-t, v'-lo yi-HE-yeh-LAKH oD pit-KHON PE mi-p'-NAY k'-li-MA-tekh, b'-kha-p'-REE-LAKH l'-KOL a-SHER a-SEEYT, n'-UM a-do-NAI y'-ho-VAH.

סגלְמַ֤עַן תִּזְכְּרִי֙ וָבֹ֔שְׁתְּ וְלֹ֨א יִֽהְיֶה־לָּ֥ךְ עוֹד֙ פִּתְח֣וֹן פֶּ֔ה מִפְּנֵ֖י כְּלִמָּתֵ֑ךְ בְּכַפְּרִי־לָךְ֙ לְכׇל־אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה׃