Contact Us


Chapter 8

Translation and Transliteration of 

1And Hashem said to Moshe, “Say to Aharon: Hold out your arm with the rod over the rivers, the canals, and the ponds, and bring up the frogs on the land of Egypt.”

va-YO-mer a-do-NAI el mo-SHE, e-MOR el a-ha-RON, n'-TEH et ya-d'-KHA b'-ma-TE-kha, al ha-ne-ha-ROT, al ha-ye-o-RIM, v'-al ha-a-ga-MEEM, v'-ha-aL et ha-tz'-far-dee-EEM, al e-RETZ mitz-RA-yim.

אוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן נְטֵ֤ה אֶת־יָדְךָ֙ בְּמַטֶּ֔ךָ עַ֨ל־הַנְּהָרֹ֔ת עַל־הַיְאֹרִ֖ים וְעַל־הָאֲגַמִּ֑ים וְהַ֥עַל אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

2Aharon held out his arm over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.

vai-yi-sa-KH'-ru ma-y'-NOT t'-HOM va-a-ru-BOT ha-sha-MA-yim vai-ka-LAY ha-GE-shem min ha-sha-MA-yim

בוַיֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י מִצְרָ֑יִם וַתַּ֙עַל֙ הַצְּפַרְדֵּ֔עַ וַתְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

3But the magicians did the same with their spells, and brought frogs upon the land of Egypt.

va-ya-SHU-vu ha-MA-yim me-AL ha-A-retz ha-LOKH va-SHOV va-YAKH-s'RU ha-MA-yim mik-TSEH cha-mi-SHEEM u-m'-AT YOM

גוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֥ן הַֽחַרְטֻמִּ֖ים בְּלָטֵיהֶ֑ם וַיַּעֲל֥וּ אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

4Then Pharaoh summoned Moshe and Aharon and said, “Plead with Hashem to remove the frogs from me and my people, and I will let the people go to sacrifice to Hashem.”

vai-YIK-ra pa-RO l'-mo-SHEH u-l'-a-ha-RON, vai-YO-mer ha-a-ti-RO el a-do-NAI, v'-ya-SER ha-tz'-far-dee-EEM mi-ME-ni u-m'-a-MI, va-a-sha-l'-KHA et ha-AHM, v'-yiz-b'-KHU la-a-do-NAI.

דוַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֜ה לְמֹשֶׁ֣ה וּֽלְאַהֲרֹ֗ן וַיֹּ֙אמֶר֙ הַעְתִּ֣ירוּ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְיָסֵר֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמֶּ֖נִּי וּמֵֽעַמִּ֑י וַאֲשַׁלְּחָה֙ אֶת־הָעָ֔ם וְיִזְבְּח֖וּ לַיהֹוָֽה׃

5And Moshe said to Pharaoh, “You may have this triumph over me: for what time shall I plead in behalf of you and your courtiers and your people, that the frogs be cut off from you and your houses, to remain only in the Nile?”

v'-ha-MA-yim ha-YU ha-LOKH v'-kha-SOR ad ha-KHO-desh ha-a-see-REE, ba-a-see-REE b'-e-KHAD la-KHO-desh nir-U ra-SHAY he-ha-REEM

הוַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה לְפַרְעֹה֮ הִתְפָּאֵ֣ר עָלַי֒ לְמָתַ֣י ׀ אַעְתִּ֣יר לְךָ֗ וְלַעֲבָדֶ֙יךָ֙ וּֽלְעַמְּךָ֔ לְהַכְרִית֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמְּךָ֖ וּמִבָּתֶּ֑יךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃

6“For tomorrow,” he replied. And [Moshe] said, “As you say—that you may know that there is none like Hashem our God;

vai-HI mi-KETZ ar-BA-eem YOM va-yif-TAKH NO-akh et kha-LON ha-TE-va a-SHER a-SA

ווַיֹּ֖אמֶר לְמָחָ֑ר וַיֹּ֙אמֶר֙ כִּדְבָ֣רְךָ֔ לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּי־אֵ֖ין כַּיהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃

7the frogs shall retreat from you and your courtiers and your people; they shall remain only in the Nile.”

vai-sha-LAKH et ha-o-REV, va-YAY-tzay ya-TZO v'-SHOV, ad y'-VOSH-et ha-MA-yim may-AL ha-A-retz.

זוְסָר֣וּ הַֽצְפַרְדְּעִ֗ים מִמְּךָ֙ וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ וּמֵעֲבָדֶ֖יךָ וּמֵעַמֶּ֑ךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃

8Then Moshe and Aharon left Pharaoh's presence, and Moshe cried out to Hashem in the matter of the frogs which He had inflicted upon Pharaoh.

vai-YAY-tzay MO-sheh v'-a-ha-RON may-IM pa-RO va-yitz-AK MO-sheh el a-do-NAI al d'-VAR ha-tz'-far-dee-EEM a-SHER sam l'-fa-RO

חוַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֛ה וְאַהֲרֹ֖ן מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיִּצְעַ֤ק מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה עַל־דְּבַ֥ר הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים אֲשֶׁר־שָׂ֥ם לְפַרְעֹֽה׃

9And Hashem did as Moshe asked; the frogs died out in the houses, the courtyards, and the fields.

v'-LO ma-TZ'-a ha-yo-NAH ma-NO-akh l'-khaf ra-G'-LAH va-TA-shov ay-LAV el ha-TE-VAH, kee-MA-yim al-PE-nay kol ha-A-retz, va-YISH-lakh ya-DO va-YI-ka-KHE-ha, va-YA-VEH o-TAH ay-LAV el ha-TE-VAH.

טוַיַּ֥עַשׂ יְהֹוָ֖ה כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיָּמֻ֙תוּ֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִן־הַבָּתִּ֥ים מִן־הַחֲצֵרֹ֖ת וּמִן־הַשָּׂדֹֽת׃

10And they piled them up in heaps, till the land stank.

vai-yitz-B'-ru o-TAM kho-MA-rim kho-MA-rim va-tiv-ASH ha-A-retz

יוַיִּצְבְּר֥וּ אֹתָ֖ם חֳמָרִ֣ם חֳמָרִ֑ם וַתִּבְאַ֖שׁ הָאָֽרֶץ׃

11But when Pharaoh saw that there was relief, he became stubborn and would not heed them, as Hashem had spoken.

vai-YAR pa-RO k'-HEE ha-Y'-ta ha-RO-va-KHA v'-hakh-BAYD et li-VO v'-LO sha-MA a-LE-hem ka-a-SHER di-BER a-do-NAI. (Selah)

יאוַיַּ֣רְא פַּרְעֹ֗ה כִּ֤י הָֽיְתָה֙ הָֽרְוָחָ֔ה וְהַכְבֵּד֙ אֶת־לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵהֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה׃

12Then Hashem said to Moshe, “Say to Aharon: Hold out your rod and strike the dust of the earth, and it shall turn to lice throughout the land of Egypt.”

vai-YO-mer a-do-NAI el mo-SHE, e-MOR el a-ha-RON, n'-TEH et ma-t'-KHA, v'-ha-KH et a-far ha-A-retz, v'-ha-YA l'-khi-NAM b'-kol E-retz mitz-RA-yim

יבוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְהָיָ֥ה לְכִנִּ֖ם בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

13And they did so. Aharon held out his arm with the rod and struck the dust of the earth, and vermin came upon man and beast; all the dust of the earth turned to lice throughout the land of Egypt.

vai-YA-hee b'-a-KHAT v'-shaysh-m'-OT sha-NAH ba-ree-SHON b'-e-KHAD la-KHO-desh, kha-r'-VU ha-MA-yim may-AL ha-A-retz, va-YA-sar NO-akh et-mikh-SAY ha-tay-VAH, va-YAR v'-hi-NEH kha-r'-VU p'-NAY ha-a-da-MAH.

יגוַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֗ן וַיֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤וֹ בְמַטֵּ֙הוּ֙ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה כׇּל־עֲפַ֥ר הָאָ֛רֶץ הָיָ֥ה כִנִּ֖ים בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

8:13    All the dust of the earth turned to lice

Rashi (1040-1105)

When Yaakov lay on his deathbed in Egypt, he made his son Yosef promise to bury him in the Land of Israel (Genesis 47:29-31).  Rashi cites three reasons for why he issued this command, the first of which is related to this plague.  Yaakov did not want to be buried in the Egyptian soil which would crawl with lice, as described in this verse.  In Rashi’s second answer, he explains that that when Mashiach comes and the dead are resurrected from their graves, the remains of those buried outside Eretz Yisrael will need to painfully roll great distances to get to Israel.  To avoid this, Yosef asks to be buried in the Holy Land.  Finally, Rashi writes that Yaakov did not want to be deified by the Egyptians after his death.  Rabbi Samson Raphael Hirsch, however, suggests a fourth reason.  Though he had lived in Egypt for seventeen years, he longed to be back in his homeland and wanted to impress upon his descendants that the Land of Israel is where they really belong.  To this day, there are many who follow Yaakov’s example.  Appreciating the value and significance of the land, they ask their descendants to bury them in Israel even if they are unable to live there.

14The magicians did the like with their spells to produce lice, but they could not. The vermin remained upon man and beast;

u-va-cho-DAYSH ha-SHE-nee b'-shi-v'-AH v'-es-ree-YIM YOM la-cho-DAYSH ya-VE-sha ha-A-retz.

ידוַיַּעֲשׂוּ־כֵ֨ן הַחַרְטֻמִּ֧ים בְּלָטֵיהֶ֛ם לְהוֹצִ֥יא אֶת־הַכִּנִּ֖ים וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃

15and the magicians said to Pharaoh, “This is the finger of Hashem!” But Pharaoh's heart stiffened and he would not heed them, as Hashem had spoken.

va-yo-m'-RU ha-khar-tu-MEEM el par-OH ETZ-ba e-lo-HEEM HEE va-ye-khe-ZAK layv par-OH v'-lo sha-MA a-lay-HEM ka-a-SHER di-BER a-do-NAI

טווַיֹּאמְר֤וּ הַֽחַרְטֻמִּם֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא וַיֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ וְלֹֽא־שָׁמַ֣ע אֲלֵהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה׃

 8:15 This is the finger of Hashem

Yaakov’s grave inside the Machpelah cave

The plague of lice had theological implications for the Egyptians, as it was the first time that Pharaoh’s magicians recognized the “finger of Hashem.”  According to Rashi, this plague was also one of three reasons why Yaakov made his son Yosef promise to bury him in in the Land of Israel (Genesis 47:29-31).  Yaakov did not want to be buried in the Egyptian soil which would crawl with lice, as described in verse 13.  Rashi further explains that  when Mashiach comes and the dead are resurrected from their graves, the remains of those buried outside Eretz Yisrael will need to painfully roll great distances to get to Israel. To avoid this, Yosef asks to be buried in the Holy Land. Finally, Rashi writes that Yaakov did not want to be deified by the Egyptians after his death. Rabbi Samson Raphael Hirsch, however, suggests a fourth reason. Though he had lived in Egypt for seventeen years, he longed to be back in his homeland and wanted to impress upon his descendants that the Land of Israel is where they really belong. To this day, there are many who follow Yaakov’s example. Appreciating the value and significance of the land, they ask their descendants to bury them in Israel even if they are unable to live there.

16And Hashem said to Moshe, “Early in the morning present yourself to Pharaoh, as he is coming out to the water, and say to him, ‘Thus says Hashem: Let My people go that they may worship Me.

TSEI min ha-TE-va, a-TAH v'-ish-TE-kha, u-va-NE-kha, u-NE-she-BA-ne-kha, i-TAH.

טזוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה הַשְׁכֵּ֤ם בַּבֹּ֙קֶר֙ וְהִתְיַצֵּב֙ לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה הִנֵּ֖ה יוֹצֵ֣א הַמָּ֑יְמָה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה שַׁלַּ֥ח עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃

17For if you do not let My people go, I will let loose swarms of insects against you and your courtiers and your people and your houses; the houses of the Egyptians, and the very ground they stand on, shall be filled with swarms of insects.

KI im-EEN-kha me-sha-LAY-akh et-a-MEE, hin-NEE mash-LEE-akh b'-KHA u-va-a-va-DE-kha u-va-a-ME-kha u-va-ba-TE-kha et he-a-ROV, u-ma-LOO ba-TEI mitz-RA-yim et he-a-ROV, v'-GAM ha-a-DA-ma a-SHER-hem a-LE-ha.

יזכִּ֣י אִם־אֵינְךָ֮ מְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּי֒ הִנְנִי֩ מַשְׁלִ֨יחַ בְּךָ֜ וּבַעֲבָדֶ֧יךָ וּֽבְעַמְּךָ֛ וּבְבָתֶּ֖יךָ אֶת־הֶעָרֹ֑ב וּמָ֨לְא֜וּ בָּתֵּ֤י מִצְרַ֙יִם֙ אֶת־הֶ֣עָרֹ֔ב וְגַ֥ם הָאֲדָמָ֖ה אֲשֶׁר־הֵ֥ם עָלֶֽיהָ׃

18But on that day I will set apart the region of Goshen, where My people dwell, so that no swarms of insects shall be there, that you may know that I Hashem am in the midst of the land.

v'-hif-LAY-tee va-YOM ha-HU et E-retz go-SHEN a-SHER a-MEE o-MED a-LE-ha l'-vil-TEE he-YOT-SHAM a-ROV l'-ma-AN tay-DA kee a-NEE a-do-NAI b'-KE-rev ha-A-retz

יחוְהִפְלֵיתִי֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא אֶת־אֶ֣רֶץ גֹּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֤ר עַמִּי֙ עֹמֵ֣ד עָלֶ֔יהָ לְבִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃

19And I will make a distinction between My people and your people. Tomorrow this sign shall come to pass.'”

v'-sam-TEE fe-DUT beyn a-MEE u-veyn a-ME-kha, l'-ma-KHAR yi-HE-yeh ha-OT ha-ZEH.

יטוְשַׂמְתִּ֣י פְדֻ֔ת בֵּ֥ין עַמִּ֖י וּבֵ֣ין עַמֶּ֑ךָ לְמָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָאֹ֥ת הַזֶּֽה׃

20And Hashem did so. Heavy swarms of insects invaded Pharaoh's palace and the houses of his courtiers; throughout the country of Egypt the land was ruined because of the swarms of insects.

vai-YE-ven NO-akh miz-BAY-akh la-a-do-NAI vai-YI-kakh mi-KOL ha-be-HE-mah ha-te-HO-rah u-mi-KOL ha-oF ha-ta-HOR vai-YA-al o-LOT ba-miz-BAY-akh

כוַיַּ֤עַשׂ יְהֹוָה֙ כֵּ֔ן וַיָּבֹא֙ עָרֹ֣ב כָּבֵ֔ד בֵּ֥יתָה פַרְעֹ֖ה וּבֵ֣ית עֲבָדָ֑יו וּבְכׇל־אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם תִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵ֥י הֶעָרֹֽב׃

21Then Pharaoh summoned Moshe and Aharon and said, “Go and sacrifice to your God within the land.”

vai-YIK-ra pa-RO el mo-SHEH u-l'-a-ha-RON, vai-YO-mer le-KHU ziv-KHU lay-lo-HE-khem ba-A-retz

כאוַיִּקְרָ֣א פַרְעֹ֔ה אֶל־מֹשֶׁ֖ה וּֽלְאַהֲרֹ֑ן וַיֹּ֗אמֶר לְכ֛וּ זִבְח֥וּ לֵאלֹֽהֵיכֶ֖ם בָּאָֽרֶץ׃

22But Moshe replied, “It would not be right to do this, for what we sacrifice to Hashem our God is untouchable to the Egyptians. If we sacrifice that which is untouchable to the Egyptians before their very eyes, will they not stone us!

vai-YO-mer MO-sheh, lo NA-khon la-a-SOT KEN, KEE to-a-VAT mitz-RA-yim niz-BACH la-a-do-NAI e-lo-HAY-nu, HEN niz-BACH et to-a-VAT mitz-RA-yim l'-ay-NAY-hem v'-lo yis-ke-LU-nu

כבוַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לֹ֤א נָכוֹן֙ לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן כִּ֚י תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם נִזְבַּ֖ח לַיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת־תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְעֵינֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ׃

23So we must go a distance of three days into the wilderness and sacrifice to Hashem our God as He may command us.”

DE-rekh sh'-LO-shet ya-MEEM ne-LEKH ba-mid-BAR v'-za-VAKH-nu la-do-NAI e-lo-HE-nu ka-a-SHER yo-MAR e-le-NU

כגדֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים נֵלֵ֖ךְ בַּמִּדְבָּ֑ר וְזָבַ֙חְנוּ֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר יֹאמַ֥ר אֵלֵֽינוּ׃

24Pharaoh said, “I will let you go to sacrifice to Hashem your God in the wilderness; but do not go very far. Plead, then, for me.”

vai-YO-mer par-OH a-NO-khee a-sha-LAKH et-KHEM u-ze-va-KHEM la-a-do-NAI e-lo-HAY-khem ba-mid-BAR, rak har-KHAYKH lo tar-khee-KHU la-LE-khet ha-a-ti-ROO ba-a-DEE

כדוַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֗ה אָנֹכִ֞י אֲשַׁלַּ֤ח אֶתְכֶם֙ וּזְבַחְתֶּ֞ם לַיהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר רַ֛ק הַרְחֵ֥ק לֹא־תַרְחִ֖יקוּ לָלֶ֑כֶת הַעְתִּ֖ירוּ בַּעֲדִֽי׃

25And Moshe said, “When I leave your presence, I will plead with Hashem that the swarms of insects depart tomorrow from Pharaoh and his courtiers and his people; but let not Pharaoh again act deceitfully, not letting the people go to sacrifice to Hashem.”

vai-YO-mer mo-SHE, hi-NEH a-NO-khi yo-TZE me-ee-MAKH v'-hat-TAR-tee el a-do-NAI, v'-SAR he-a-ROV mi-PAR-o may-a-va-DAV u-may-a-MO ma-KHAR, RAK al yo-SEF PAR-o ha-TAYL l'-vil-TEE sha-LAKH et ha-AHM liz-BO-akh la-a-do-NAI

כהוַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י יוֹצֵ֤א מֵֽעִמָּךְ֙ וְהַעְתַּרְתִּ֣י אֶל־יְהֹוָ֔ה וְסָ֣ר הֶעָרֹ֗ב מִפַּרְעֹ֛ה מֵעֲבָדָ֥יו וּמֵעַמּ֖וֹ מָחָ֑ר רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְבִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָעָ֔ם לִזְבֹּ֖חַ לַֽיהֹוָֽה׃

26So Moshe left Pharaoh's presence and pleaded with Hashem.

vai-YAY-tzay MO-sheh may-IM par-O, vai-YET-tar el a-do-NAI

כווַיֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֖ה מֵעִ֣ם פַּרְעֹ֑ה וַיֶּעְתַּ֖ר אֶל־יְהֹוָֽה׃

27And Hashem did as Moshe asked: He removed the swarms of insects from Pharaoh, from his courtiers, and from his people; not one remained.

vai-YA-as a-do-NAI ki-d'-VAR mo-SHE va-ya-SAR he-a-ROV mi-par-OH may-a-va-DAV u-may-a-MO lo nish-AR e-KHAD

כזוַיַּ֤עַשׂ יְהֹוָה֙ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֔ה וַיָּ֙סַר֙ הֶעָרֹ֔ב מִפַּרְעֹ֖ה מֵעֲבָדָ֣יו וּמֵעַמּ֑וֹ לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד׃

28But Pharaoh became stubborn this time also, and would not let the people go.

vai-YAK-bed par-OH et li-VO gam ba-PA-am ha-ZOT v'-lo shi-LAK et ha-AHM

כחוַיַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔וֹ גַּ֖ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם׃