Contact Us

TORAH
FIVE BOOKS OF MOSES
NEVI'IM
PROPHETS
KETUVIM
WRITINGS

Chapter 14

Translation and Transliteration of 

1Hashem said to Moshe:

va-y'-da-BAYR a-do-NAI el mo-SHEH lay-MOR

אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

2Tell the Israelites to turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon; you shall encamp facing it, by the sea.

da-BER el b'-NAY yis-ra-AYL, v'-ya-SHU-vu v'-ya-kha-NU lif-NAY pi ha-khee-ROT, BAYN mig-DOL u-BAYN ha-YAM, lif-NAY ba-AL tze-FON, nikh-KHO ta-kha-NU al ha-YAM.

בדַּבֵּר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְיָשֻׁ֗בוּ וְיַחֲנוּ֙ לִפְנֵי֙ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּבֵ֣ין הַיָּ֑ם לִפְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן נִכְח֥וֹ תַחֲנ֖וּ עַל־הַיָּֽם׃

3Pharaoh will say of the Israelites, “They are astray in the land; the wilderness has closed in on them.”

v'-a-MAR par-OH liv-NAY yis-ra-AYL ne-vu-KHEEM HEM ba-A-retz sa-GAR a-LE-hem ha-mid-BAR

גוְאָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּאָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר׃

4Then I will stiffen Pharaoh's heart and he will pursue them, that I may gain glory through Pharaoh and all his host; and the Egyptians shall know that I am Hashem. And they did so.

v'-chi-ZAK-tee et-LEV par-OH va-ra-DAF a-cha-RAY-hem, v'-i-ka-VDa b'-par-OH u-v'-KOL-khay-LO, v'-ya-D'-U mitz-RA-yim kee a-NEE a-do-NAI, va-ya-a-SU-khen.

דוְחִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵב־פַּרְעֹה֮ וְרָדַ֣ף אַחֲרֵיהֶם֒ וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכׇל־חֵיל֔וֹ וְיָדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּֽי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן׃

5When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his courtiers had a change of heart about the people and said, “What is this we have done, releasing Yisrael from our service?”

vai-YU-gad l'-ME-lekh mitz-RA-yim, KEE ba-RACH ha-AM, va-YE-ha-FEKH l'-VAV par-OH va-a-va-DAV el ha-AM, va-YO-meru, mah-ZOT a-SEE-nu, KEE shi-LAKH-nu et yis-ra-AYL me-a-vo-DAY-nu.

הוַיֻּגַּד֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם כִּ֥י בָרַ֖ח הָעָ֑ם וַ֠יֵּהָפֵ֠ךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַעֲבָדָיו֙ אֶל־הָעָ֔ם וַיֹּֽאמְרוּ֙ מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעׇבְדֵֽנוּ׃

6He ordered his chariot and took his men with him;

vai-ye-a-SOR et-rik-BO v'-et-a-MO la-KAKH i-MO

ווַיֶּאְסֹ֖ר אֶת־רִכְבּ֑וֹ וְאֶת־עַמּ֖וֹ לָקַ֥ח עִמּֽוֹ׃

7he took six hundred of his picked chariots, and the rest of the chariots of Egypt, with officers in all of them.

vai-YI-kakh shesh-ME-ot RE-khev BA-khur v'-KOL RE-khev mitz-RA-yim v'-sha-LEE-shim al-KU-lo

זוַיִּקַּ֗ח שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת רֶ֙כֶב֙ בָּח֔וּר וְכֹ֖ל רֶ֣כֶב מִצְרָ֑יִם וְשָׁלִשִׁ֖ם עַל־כֻּלּֽוֹ׃

8Hashem stiffened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he gave chase to the Israelites. As the Israelites were departing defiantly,

vai-ya-KHA-zek a-do-NAI et-LEV par-OH me-LEKH mitz-RA-yim, va-yir-DOF a-kha-RAY b'-NAY yis-ra-AYL, u-b'-NAY yis-ra-AYL yot-SEEM b'-YAD ra-MAH

חוַיְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיִּרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יֹצְאִ֖ים בְּיָ֥ד רָמָֽה׃

9the Egyptians gave chase to them, and all the chariot horses of Pharaoh, his horsemen, and his warriors overtook them encamped by the sea, near Pi-hahiroth, before Baal-zephon.

vai-yir-DU mitz-RA-yim a-cha-RAY-hem, vai-ya-see-GU o-TAM kho-NEEM al ha-YAM, kol-SUS re-KHEV par-OH u-fa-RA-shav v'-khe-LO, al-PI ha-khee-ROT lif-NEI ba-AL tze-FON.

טוַיִּרְדְּפ֨וּ מִצְרַ֜יִם אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיַּשִּׂ֤יגוּ אוֹתָם֙ חֹנִ֣ים עַל־הַיָּ֔ם כׇּל־סוּס֙ רֶ֣כֶב פַּרְעֹ֔ה וּפָרָשָׁ֖יו וְחֵיל֑וֹ עַל־פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת לִפְנֵ֖י בַּ֥עַל צְפֹֽן׃

10As Pharaoh drew near, the Israelites caught sight of the Egyptians advancing upon them. Greatly frightened, the Israelites cried out to Hashem.

u-fa-ROH hi-KREEV va-yi-SU v'-nay yis-ra-AYL et-ay-NAY-hem v'-hi-NEH mitz-RA-yim no-SAY-a a-cha-RAY-hem va-yi-RA-u me-OD va-yi-TZ'-a-KU v'-nay yis-ra-AYL el a-do-NAI

יוּפַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב וַיִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵינֵיהֶ֜ם וְהִנֵּ֥ה מִצְרַ֣יִם ׀ נֹסֵ֣עַ אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיִּֽירְאוּ֙ מְאֹ֔ד וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהֹוָֽה׃

11And they said to Moshe, “Was it for want of graves in Egypt that you brought us to die in the wilderness? What have you done to us, taking us out of Egypt?

va-yo-M'-ru el mo-SHE: ha-mi-B'-lee AYN k'-va-REEM b'-mitz-RA-yim, l'-ka-KH'-ta-NU la-MUT ba-mid-BAR, ma ZOT a-SEE-ta LA-nu, l'-ho-tzee-A-nu mi-mitz-RA-yim

יאוַיֹּאמְרוּ֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ הֲֽמִבְּלִ֤י אֵין־קְבָרִים֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖נוּ לָמ֣וּת בַּמִּדְבָּ֑ר מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְהוֹצִיאָ֖נוּ מִמִּצְרָֽיִם׃

12Is this not the very thing we told you in Egypt, saying, ‘Let us be, and we will serve the Egyptians, for it is better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness'?”

ha-LO-zeh ha-DA-var a-SHER di-BAR-nu e-LE-kha b'-mitz-RA-yim lay-MOR: cha-DAL mi-ME-nu v'-na-a-v'-DAH et-mitz-RA-yim, KI tov LA-nu a-VOD et-mitz-RA-yim mi-mu-TE-nu ba-mid-BAR

יבהֲלֹא־זֶ֣ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁר֩ דִּבַּ֨רְנוּ אֵלֶ֤יךָ בְמִצְרַ֙יִם֙ לֵאמֹ֔ר חֲדַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ וְנַֽעַבְדָ֣ה אֶת־מִצְרָ֑יִם כִּ֣י ט֥וֹב לָ֙נוּ֙ עֲבֹ֣ד אֶת־מִצְרַ֔יִם מִמֻּתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּֽר׃

13But Moshe said to the people, “Have no fear! Stand by, and witness the deliverance which Hashem will work for you today; for the Egyptians whom you see today you will never see again.

vai-YO-mer mo-SHE el ha-AM: al ti-RA-u, hit-ya-tz'-VU u-RE-u et y'-shu-AT a-do-NAI, a-SHER ya-a-SEH la-KHEM ha-YOM, KEE a-SHER r'-EE-TEM et mitz-RA-yim ha-YOM, lo to-SEE-fu lir-o-TAM OD ad o-LAM

יגוַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֮ אַל־תִּירָ֒אוּ֒ הִֽתְיַצְּב֗וּ וּרְאוּ֙ אֶת־יְשׁוּעַ֣ת יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה לָכֶ֖ם הַיּ֑וֹם כִּ֗י אֲשֶׁ֨ר רְאִיתֶ֤ם אֶת־מִצְרַ֙יִם֙ הַיּ֔וֹם לֹ֥א תֹסִ֛פוּ לִרְאֹתָ֥ם ע֖וֹד עַד־עוֹלָֽם׃

14Hashem will battle for you; you hold your peace!”

a-do-NAI yi-la-KHEM, va-a-TEM ta-kha-RISH-uN.

ידיְהֹוָ֖ה יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם וְאַתֶּ֖ם תַּחֲרִשֽׁוּן׃

15Then Hashem said to Moshe, “Why do you cry out to Me? Tell the Israelites to go forward.

va-YO-mer a-do-NAI el mo-SHE: mah titz-AK ay-LAI? da-BER el b'-NAY yis-ra-AYL v'-yi-SA-u

טווַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מַה־תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑י דַּבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְיִסָּֽעוּ׃

16And you lift up your rod and hold out your arm over the sea and split it, so that the Israelites may march into the sea on dry ground.

v'-a-TAH ha-REM et-ma-TE-kha u-NE-teh et-ya-d'-KHA al ha-YAM u-ve-ka-E-hu v'-ya-VO-u v'-NAY yis-ra-AYL b'-to-KH ha-YAM ba-ya-BA-sha

טזוְאַתָּ֞ה הָרֵ֣ם אֶֽת־מַטְּךָ֗ וּנְטֵ֧ה אֶת־יָדְךָ֛ עַל־הַיָּ֖ם וּבְקָעֵ֑הוּ וְיָבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּת֥וֹךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָֽׁה׃

17And I will stiffen the hearts of the Egyptians so that they go in after them; and I will gain glory through Pharaoh and all his warriors, his chariots and his horsemen.

v'-a-NEE, hi-NI m'-kha-ZEK et-LEV mitz-RA-yim, v'-ya-VO-u a-kha-RAY-hem, v'-i-ka-v'-DAH b'-far-OH u-v'-KOL-khay-LO, b'-rik-BO u-v'-fa-ra-SHA-yav

יזוַאֲנִ֗י הִנְנִ֤י מְחַזֵּק֙ אֶת־לֵ֣ב מִצְרַ֔יִם וְיָבֹ֖אוּ אַחֲרֵיהֶ֑ם וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכׇל־חֵיל֔וֹ בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָרָשָֽׁיו׃

18Let the Egyptians know that I am Hashem, when I gain glory through Pharaoh, his chariots, and his horsemen.”

v'-ya-d'-U mitz-RA-yim kee a-NEE a-do-NAI b'-hi-ka-VE-dee b'-far-OH b'-rik-BO u-v'-fa-ra-SHA-yav

יחוְיָדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה בְּהִכָּבְדִ֣י בְּפַרְעֹ֔ה בְּרִכְבּ֖וֹ וּבְפָרָשָֽׁיו׃

19The angel of Hashem, who had been going ahead of the Israelite army, now moved and followed behind them; and the pillar of cloud shifted from in front of them and took up a place behind them,

va-yi-SA mal-AKH ha-e-lo-HEEM ha-ho-LAYKH lif-NAY ma-kha-NAY yis-ra-AYL va-YAY-lekh may-a-kha-ray-HEM va-yi-SA a-MUD he-a-NAN mi-p'-nay-HEM va-ya-a-MOD may-a-kha-ray-HEM

יטוַיִּסַּ֞ע מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים הַהֹלֵךְ֙ לִפְנֵי֙ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖לֶךְ מֵאַחֲרֵיהֶ֑ם וַיִּסַּ֞ע עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיַּֽעֲמֹ֖ד מֵאַחֲרֵיהֶֽם׃

 14:19   And the pillar of cloud shifted from in front of them

According to Rashi, the pillar of cloud that led the Jewish people in the desert during the day moved behind the camp, and obscured the Egyptians’ vision as they progressed in their bloodthirsty pursuit of the Jewish people. The cloud protected Israel as they fled and absorbed the arrows shot by the Egyptians at the fleeing nation. Today, the soldiers of the Israeli Defense Forces are a pillar of defense, shielding Israel from her enemies. May the God of Israel continue to protect His people through His modern-day pillar of defense, just as He did long ago.

Israel Defense Forces insignia

Israel’s flag hanging proudly off an IDF tank.

20and it came between the army of the Egyptians and the army of Yisrael. Thus there was the cloud with the darkness, and it cast a spell upon the night, so that the one could not come near the other all through the night.

vai-YA-vo BAYN ma-kha-NAY mitz-RA-yim u-BAYN ma-kha-NAY yis-ra-AYL, vai-Y'-hee he-a-NAHN v'-ha-KHO-shekh, vai-YA-ER et ha-la-YE-lah, v'-lo-ka-RAV ZEH el-ZEH kol ha-la-YE-lah

כוַיָּבֹ֞א בֵּ֣ין ׀ מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֗יִם וּבֵין֙ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְהִ֤י הֶֽעָנָן֙ וְהַחֹ֔שֶׁךְ וַיָּ֖אֶר אֶת־הַלָּ֑יְלָה וְלֹא־קָרַ֥ב זֶ֛ה אֶל־זֶ֖ה כׇּל־הַלָּֽיְלָה׃

21Then Moshe held out his arm over the sea and Hashem drove back the sea with a strong east wind all that night, and turned the sea into dry ground. The waters were split,

vai-YAYT mo-SHE et ya-DO al ha-YAM, vai-VO-lekh a-do-NAI et ha-YAM b'-RU-akh ka-DEEM a-ZAH kol ha-LAI-lah, vai-YA-sem et ha-YAM le-kha-RA-vah, vai-ba-K'-u ha-MA-yim

כאוַיֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־יָדוֹ֮ עַל־הַיָּם֒ וַיּ֣וֹלֶךְ יְהֹוָ֣ה ׀ אֶת־הַ֠יָּ֠ם בְּר֨וּחַ קָדִ֤ים עַזָּה֙ כׇּל־הַלַּ֔יְלָה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַיָּ֖ם לֶחָרָבָ֑ה וַיִּבָּקְע֖וּ הַמָּֽיִם׃

22and the Israelites went into the sea on dry ground, the waters forming a wall for them on their right and on their left.

va-ya-VO v'-NAY yis-ra-AYL b'-to-KH ha-YAM ba-ya-BA-sha, v'-ha-MA-yim la-HEM kho-MAH mi-mi-NA-m u-mi-s'-mo-LAM

כבוַיָּבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּת֥וֹךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חוֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם׃

23The Egyptians came in pursuit after them into the sea, all of Pharaoh's horses, chariots, and horsemen.

vai-yir-DU mitz-RA-yim va-ya-VO-u a-cha-RAY-hem kol SUS par-OH rikh-BO u-fa-ra-SHAV el tokh ha-YAM

כגוַיִּרְדְּפ֤וּ מִצְרַ֙יִם֙ וַיָּבֹ֣אוּ אַחֲרֵיהֶ֔ם כֹּ֚ל ס֣וּס פַּרְעֹ֔ה רִכְבּ֖וֹ וּפָרָשָׁ֑יו אֶל־תּ֖וֹךְ הַיָּֽם׃

24At the morning watch, Hashem looked down upon the Egyptian army from a pillar of fire and cloud, and threw the Egyptian army into panic.

vai-HI b'-ash-MO-ret ha-BO-ker va-yash-KAYF a-do-NAI el ma-cha-NEH mitz-RA-yim b'-a-MUD aysh v'-a-NAN va-YA-ham et ma-cha-NEH mitz-RA-yim

כדוַֽיְהִי֙ בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶר וַיַּשְׁקֵ֤ף יְהֹוָה֙ אֶל־מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְעָנָ֑ן וַיָּ֕הׇם אֵ֖ת מַחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם׃

25He locked the wheels of their chariots so that they moved forward with difficulty. And the Egyptians said, “Let us flee from the Israelites, for Hashem is fighting for them against Egypt.”

vai-YA-sar ET o-FAN mar-k'-vo-TAV va-ye-na-ha-GE-hu b'-k'-ve-DUT va-YO-mer mitz-RA-yim a-NOO-sa mi-p'-NAY yis-ra-AYL, KEE a-do-NAI nil-KHAM la-HEM b'-mitz-RA-yim.

כהוַיָּ֗סַר אֵ֚ת אֹפַ֣ן מַרְכְּבֹתָ֔יו וַֽיְנַהֲגֵ֖הוּ בִּכְבֵדֻ֑ת וַיֹּ֣אמֶר מִצְרַ֗יִם אָנ֙וּסָה֙ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֣י יְהֹוָ֔ה נִלְחָ֥ם לָהֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם׃

26Then Hashem said to Moshe, “Hold out your arm over the sea, that the waters may come back upon the Egyptians and upon their chariots and upon their horsemen.”

va-YO-mer a-do-NAI el mo-SHEH, n'-TEH et ya-D'-KHA al ha-YAM, v'-ya-SHU-vu ha-MA-yim al mitz-RA-yim, al rik-BO v'-al pa-ra-SHA-yav

כווַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה נְטֵ֥ה אֶת־יָדְךָ֖ עַל־הַיָּ֑ם וְיָשֻׁ֤בוּ הַמַּ֙יִם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם עַל־רִכְבּ֖וֹ וְעַל־פָּרָשָֽׁיו׃

27Moshe held out his arm over the sea, and at daybreak the sea returned to its normal state, and the Egyptians fled at its approach. But Hashem hurled the Egyptians into the sea.

vai-YAYT mo-SHEH et YA-do al ha-YAM va-YA-shov ha-YAM lif-NOt bo-KER l'-ay-TA-no, u-mitz-RA-yim na-SEEM lik-RA-to, va-ye-NA-er a-do-NAI et-mitz-RA-yim b'-toch ha-YAM.

כזוַיֵּט֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת־יָד֜וֹ עַל־הַיָּ֗ם וַיָּ֨שׇׁב הַיָּ֜ם לִפְנ֥וֹת בֹּ֙קֶר֙ לְאֵ֣יתָנ֔וֹ וּמִצְרַ֖יִם נָסִ֣ים לִקְרָאת֑וֹ וַיְנַעֵ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶת־מִצְרַ֖יִם בְּת֥וֹךְ הַיָּֽם׃

28The waters turned back and covered the chariots and the horsemen—Pharaoh's entire army that followed them into the sea; not one of them remained.

vai-YA-shu-VU ha-MA-yim va-y'-ka-SU et ha-RE-khev v'-et ha-pa-RA-sheem l'-KOL khayl par-OH ha-ba-EEM a-kha-RAY-hem ba-YAM lo nish-AR ba-HEM ad-e-KHAD

כחוַיָּשֻׁ֣בוּ הַמַּ֗יִם וַיְכַסּ֤וּ אֶת־הָרֶ֙כֶב֙ וְאֶת־הַפָּ֣רָשִׁ֔ים לְכֹל֙ חֵ֣יל פַּרְעֹ֔ה הַבָּאִ֥ים אַחֲרֵיהֶ֖ם בַּיָּ֑ם לֹֽא־נִשְׁאַ֥ר בָּהֶ֖ם עַד־אֶחָֽד׃

29But the Israelites had marched through the sea on dry ground, the waters forming a wall for them on their right and on their left.

u-v'-nay yis-ra-AYL ha-l'-KHU va-ya-ba-SHAH b'-to-KH ha-YAM, v'-ha-MA-yim la-HEM kho-MAH mi-mi-NA-yam u-mi-s'-mo-LAM.

כטוּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל הָלְכ֥וּ בַיַּבָּשָׁ֖ה בְּת֣וֹךְ הַיָּ֑ם וְהַמַּ֤יִם לָהֶם֙ חֹמָ֔ה מִֽימִינָ֖ם וּמִשְּׂמֹאלָֽם׃

30Thus Hashem delivered Yisrael that day from the Egyptians. Yisrael saw the Egyptians dead on the shore of the sea.

vai-YO-sha a-do-NAI ba-YOM ha-HU et yis-ra-AYL mi-YAD mitz-RA-yim, vai-YAR yis-ra-AYL et mitz-RA-yim mayt al-s'-FAT ha-YAM

לוַיּ֨וֹשַׁע יְהֹוָ֜ה בַּיּ֥וֹם הַה֛וּא אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֣ד מִצְרָ֑יִם וַיַּ֤רְא יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־מִצְרַ֔יִם מֵ֖ת עַל־שְׂפַ֥ת הַיָּֽם׃

31And when Yisrael saw the wondrous power which Hashem had wielded against the Egyptians, the people feared Hashem; they had faith in Hashem and His servant Moshe.

vai-YAR yis-ra-EL et ha-YAD ha-g'-DO-lah a-SHER a-SAH a-do-NAI b'-mitz-RA-yim, vai-YI-ru ha-AM et a-do-NAI, vai-ya-a-MI-nu ba-do-NAI u-v'-mo-SHEH av-DO. (Selah)

לאוַיַּ֨רְא יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַיָּ֣ד הַגְּדֹלָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהֹוָה֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַיִּֽירְא֥וּ הָעָ֖ם אֶת־יְהֹוָ֑ה וַיַּֽאֲמִ֙ינוּ֙ בַּֽיהֹוָ֔ה וּבְמֹשֶׁ֖ה עַבְדּֽוֹ׃