Ruth 1
Print Friendly, PDF & Email

1  In the days when the chieftains ruled, there was a famine in the land; and a man of Beit Lechem in Yehuda, with his wife and two sons, went to reside in the country of Moab.

א  וַיְהִי בִּימֵי שְׁפֹט הַשֹּׁפְטִים וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ וַיֵּלֶךְ אִישׁ מִבֵּית לֶחֶם יְהוּדָה לָגוּר בִּשְׂדֵי מוֹאָב הוּא וְאִשְׁתּוֹ וּשְׁנֵי בָנָיו׃

2  The man’s name was Elimelech, his wife’s name was Naomi, and his two sons were named Machlon and Kilyon—Ephrathites of Beit Lechem in Yehuda. They came to the country of Moab and remained there.

ב  וְשֵׁם הָאִישׁ אֱ‍לִימֶלֶךְ וְשֵׁם אִשְׁתּוֹ נָעֳמִי וְשֵׁם שְׁנֵי־בָנָיו מַחְלוֹן וְכִלְיוֹן אֶפְרָתִים מִבֵּית לֶחֶם יְהוּדָה וַיָּבֹאוּ שְׂדֵי־מוֹאָב וַיִּהְיוּ־שָׁם׃

3  Elimelech, Naomi‘s husband, died; and she was left with her two sons.

ג  וַיָּמָת אֱלִימֶלֶךְ אִישׁ נָעֳמִי וַתִּשָּׁאֵר הִיא וּשְׁנֵי בָנֶיהָ׃

4  They married Moabite women, one named Orpah and the other Rut, and they lived there about ten years.

ד  וַיִּשְׂאוּ לָהֶם נָשִׁים מֹאֲבִיּוֹת שֵׁם הָאַחַת עָרְפָּה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית רוּת וַיֵּשְׁבוּ שָׁם כְּעֶשֶׂר שָׁנִים׃

5  Then those two—Machlon and Kilyon—also died; so the woman was left without her two sons and without her husband.

va-ya-MU-tu gam sh’-nay-HEM makh-LON v’-khil-YON va-ti-sha-AYR ha-i-SHAH mi-sh’-NAY y’-la-DE-ha u-may-ee-SHAH

ה  וַיָּמוּתוּ גַם־שְׁנֵיהֶם מַחְלוֹן וְכִלְיוֹן וַתִּשָּׁאֵר הָאִשָּׁה מִשְּׁנֵי יְלָדֶיהָ וּמֵאִישָׁהּ׃

6  She started out with her daughters-in-law to return from the country of Moab; for in the country of Moab she had heard that Hashem had taken note of His people and given them food.

ו  וַתָּקָם הִיא וְכַלֹּתֶיהָ וַתָּשָׁב מִשְּׂדֵי מוֹאָב כִּי שָׁמְעָה בִּשְׂדֵה מוֹאָב כִּי־פָקַד יְהֹוָה אֶת־עַמּוֹ לָתֵת לָהֶם לָחֶם׃

7  Accompanied by her two daughters-in-law, she left the place where she had been living; and they set out on the road back to the land of Yehuda.

ז  וַתֵּצֵא מִן־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הָיְתָה־שָׁמָּה וּשְׁתֵּי כַלֹּתֶיהָ עִמָּהּ וַתֵּלַכְנָה בַדֶּרֶךְ לָשׁוּב אֶל־אֶרֶץ יְהוּדָה׃

8  But Naomi said to her two daughters-in-law, “Turn back, each of you to her mother’s house. May Hashem deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me!

ח  וַתֹּאמֶר נָעֳמִי לִשְׁתֵּי כַלֹּתֶיהָ לֵכְנָה שֹּׁבְנָה אִשָּׁה לְבֵית אִמָּהּ יעשה [יַעַשׂ] יְהֹוָה עִמָּכֶם חֶסֶד כַּאֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם עִם־הַמֵּתִים וְעִמָּדִי׃

9  May Hashem grant that each of you find security in the house of a husband!” And she kissed them farewell. They broke into weeping

ט  יִתֵּן יְהֹוָה לָכֶם וּמְצֶאןָ מְנוּחָה אִשָּׁה בֵּית אִישָׁהּ וַתִּשַּׁק לָהֶן וַתִּשֶּׂאנָה קוֹלָן וַתִּבְכֶּינָה׃

10  and said to her, “No, we will return with you to your people.”

י  וַתֹּאמַרְנָה־לָּהּ כִּי־אִתָּךְ נָשׁוּב לְעַמֵּךְ׃

11  But Naomi replied, “Turn back, my daughters! Why should you go with me? Have I any more sons in my body who might be husbands for you?

יא  וַתֹּאמֶר נָעֳמִי שֹׁבְנָה בְנֹתַי לָמָּה תֵלַכְנָה עִמִּי הַעוֹד־לִי בָנִים בְּמֵעַי וְהָיוּ לָכֶם לַאֲנָשִׁים׃

12  Turn back, my daughters, for I am too old to be married. Even if I thought there was hope for me, even if I were married tonight and I also bore sons,

יב  שֹׁבְנָה בְנֹתַי לֵכְןָ כִּי זָקַנְתִּי מִהְיוֹת לְאִישׁ כִּי אָמַרְתִּי יֶשׁ־לִי תִקְוָה גַּם הָיִיתִי הַלַּיְלָה לְאִישׁ וְגַם יָלַדְתִּי בָנִים׃

13  should you wait for them to grow up? Should you on their account debar yourselves from marriage? Oh no, my daughters! My lot is far more bitter than yours, for the hand of Hashem has struck out against me.”

יג  הֲלָהֵן תְּשַׂבֵּרְנָה עַד אֲשֶׁר יִגְדָּלוּ הֲלָהֵן תֵּעָגֵנָה לְבִלְתִּי הֱיוֹת לְאִישׁ אַל בְּנֹתַי כִּי־מַר־לִי מְאֹד מִכֶּם כִּי־יָצְאָה בִי יַד־יְהֹוָה׃

14  They broke into weeping again, and Orpah kissed her mother-in-law farewell. But Rut clung to her.

יד  וַתִּשֶּׂנָה קוֹלָן וַתִּבְכֶּינָה עוֹד וַתִּשַּׁק עָרְפָּה לַחֲמוֹתָהּ וְרוּת דָּבְקָה בָּהּ׃

15  So she said, “See, your sister-in-law has returned to her people and her gods. Go follow your sister-in-law.”

טו  וַתֹּאמֶר הִנֵּה שָׁבָה יְבִמְתֵּךְ אֶל־עַמָּהּ וְאֶל־אֱלֹהֶיהָ שׁוּבִי אַחֲרֵי יְבִמְתֵּךְ׃

16  But Rut replied, “Do not urge me to leave you, to turn back and not follow you. For wherever you go, I will go; wherever you lodge, I will lodge; your people shall be my people, and your God my God.

va-TO-mer Ruth al tif-g’-ee VEE l’-oz-VAYKH la-SHUV may-a-kha-RA-yikh KEE el a-SHER tay-l’-KHEE ay-LAYKH u-va-a-SHER ta-LEE-nee a-LEEN a-MAYKH a-MEE vay-lo-HA-yikh e-lo-HAI

טז  וַתֹּאמֶר רוּת אַל־תִּפְגְּעִי־בִי לְעָזְבֵךְ לָשׁוּב מֵאַחֲרָיִךְ כִּי אֶל־אֲשֶׁר תֵּלְכִי אֵלֵךְ וּבַאֲשֶׁר תָּלִינִי אָלִין עַמֵּךְ עַמִּי וֵאלֹהַיִךְ אֱלֹהָי׃

17  Where you die, I will die, and there I will be buried. Thus and more may Hashem do to me if anything but death parts me from you.”

יז  בַּאֲשֶׁר תָּמוּתִי אָמוּת וְשָׁם אֶקָּבֵר כֹּה יַעֲשֶׂה יְהֹוָה לִי וְכֹה יֹסִיף כִּי הַמָּוֶת יַפְרִיד בֵּינִי וּבֵינֵךְ׃

18  When [Naomi] saw how determined she was to go with her, she ceased to argue with her;

יח  וַתֵּרֶא כִּי־מִתְאַמֶּצֶת הִיא לָלֶכֶת אִתָּהּ וַתֶּחְדַּל לְדַבֵּר אֵלֶיהָ׃

19  and the two went on until they reached Beit Lechem. When they arrived in Beit Lechem, the whole city buzzed with excitement over them. The women said, “Can this be Naomi?”

יט  וַתֵּלַכְנָה שְׁתֵּיהֶם עַד־בֹּאָנָה בֵּית לָחֶם וַיְהִי כְּבֹאָנָה בֵּית לֶחֶם וַתֵּהֹם כָּל־הָעִיר עֲלֵיהֶן וַתֹּאמַרְנָה הֲזֹאת נָעֳמִי׃

20  “Do not call me Naomi,” she replied. “Call me Mara, for Shaddai has made my lot very bitter.

כ  וַתֹּאמֶר אֲלֵיהֶן אַל־תִּקְרֶאנָה לִי נָעֳמִי קְרֶאןָ לִי מָרָא כִּי־הֵמַר שַׁדַּי לִי מְאֹד׃

21  I went away full, and Hashem has brought me back empty. How can you call me Naomi, when Hashem has dealt harshly with me, when Shaddai has brought misfortune upon me!”

כא  אֲנִי מְלֵאָה הָלַכְתִּי וְרֵיקָם הֱשִׁיבַנִי יְהֹוָה לָמָּה תִקְרֶאנָה לִי נָעֳמִי וַיהֹוָה עָנָה בִי וְשַׁדַּי הֵרַע לִי׃

22  Thus Naomi returned from the country of Moab; she returned with her daughter-in-law Rut the Moabite. They arrived in Beit Lechem at the beginning of the barley harvest.

כב  וַתָּשָׁב נָעֳמִי וְרוּת הַמּוֹאֲבִיָּה כַלָּתָהּ עִמָּהּ הַשָּׁבָה מִשְּׂדֵי מוֹאָב וְהֵמָּה בָּאוּ בֵּית לֶחֶם בִּתְחִלַּת קְצִיר שְׂעֹרִים׃

Please login to get access to the quiz
Ruth 2

Comments ( 3 )

The comments below do not necessarily reflect the beliefs and opinions of The Israel Bible™.

Post a Reply

Comments must adhere to our guidelines or they may be removed.

  • Sandy Sheets

    What loving hearts Naomi and Ruth have, to be rewarded and privileged to prepare the way for Messiah. Who would have thought of such a thing as this story unfolds…

    • YVETTE WOODS

      This Love Ruth has displayed. Is one example of "agape' the love for one another the Messiah taught his followers.. Amen Praise Hashem👑

    • Elizabeth Mckoy

      I love this story..there is so much love..I see Godly love

Ruth 1

Skip to toolbar