Lamentations 3
Print Friendly, PDF & Email

1  I am the man who has known affliction Under the rod of His wrath;

א  אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתוֹ׃

2  Me He drove on and on In unrelieved darkness;

ב  אוֹתִי נָהַג וַיֹּלַךְ חֹשֶׁךְ וְלֹא־אוֹר׃

3  On none but me He brings down His hand Again and again, without cease.

ג  אַךְ בִּי יָשֻׁב יַהֲפֹךְ יָדוֹ כָּל־הַיּוֹם׃

4  He has worn away my flesh and skin; He has shattered my bones.

ד  בִּלָּה בְשָׂרִי וְעוֹרִי שִׁבַּר עַצְמוֹתָי׃

5  All around me He has built Misery and hardship;

ה  בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף רֹאשׁ וּתְלָאָה׃

6  He has made me dwell in darkness, Like those long dead.

ו  בְּמַחֲשַׁכִּים הוֹשִׁיבַנִי כְּמֵתֵי עוֹלָם׃

7  He has walled me in and I cannot break out; He has weighed me down with chains.

ז  גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא הִכְבִּיד נְחָשְׁתִּי׃

8  And when I cry and plead, He shuts out my prayer;

GAM KEE ez-AK va-a-sha-VAY-a sa-TAM t’-fi-la-TEE

ח  גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ שָׂתַם תְּפִלָּתִי׃

9  He has walled in my ways with hewn blocks, He has made my paths a maze.

ט  גָּדַר דְּרָכַי בְּגָזִית נְתִיבֹתַי עִוָּה׃

10  He is a lurking bear to me, A lion in hiding;

י  דֹּב אֹרֵב הוּא לִי אריה [אֲרִי] בְּמִסְתָּרִים׃

11  He has forced me off my way and mangled me, He has left me numb.

יא  דְּרָכַי סוֹרֵר וַיְפַשְּׁחֵנִי שָׂמַנִי שֹׁמֵם׃

12  He has bent His bow and made me The target of His arrows:

יב  דָּרַךְ קַשְׁתוֹ וַיַּצִּיבֵנִי כַּמַּטָּרָא לַחֵץ׃

13  He has shot into my vitals The shafts of His quiver.

יג  הֵבִיא בְּכִלְיוֹתָי בְּנֵי אַשְׁפָּתוֹ׃

14  I have become a laughingstock to all people, The butt of their gibes all day long.

יד  הָיִיתִי שְּׂחֹק לְכָל־עַמִּי נְגִינָתָם כָּל־הַיּוֹם׃

15  He has filled me with bitterness, Sated me with wormwood.

טו  הִשְׂבִּיעַנִי בַמְּרוֹרִים הִרְוַנִי לַעֲנָה׃

16  He has broken my teeth on gravel, Has ground me into the dust.

טז  וַיַּגְרֵס בֶּחָצָץ שִׁנָּי הִכְפִּישַׁנִי בָּאֵפֶר׃

17  My life was bereft of peace, I forgot what happiness was.

יז  וַתִּזְנַח מִשָּׁלוֹם נַפְשִׁי נָשִׁיתִי טוֹבָה׃

18  I thought my strength and hope Had perished before Hashem.

יח  וָאֹמַר אָבַד נִצְחִי וְתוֹחַלְתִּי מֵיְהֹוָה׃

19  To recall my distress and my misery Was wormwood and poison;

יט  זְכָר־עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרֹאשׁ׃

20  Whenever I thought of them, I was bowed low.

כ  זָכוֹר תִּזְכּוֹר ותשיח [וְתָשׁוֹחַ] עָלַי נַפְשִׁי׃

21  But this do I call to mind, Therefore I have hope:

כא  זֹאת אָשִׁיב אֶל־לִבִּי עַל־כֵּן אוֹחִיל׃

22  The kindness of Hashem has not ended, His mercies are not spent.

כב  חַסְדֵי יְהֹוָה כִּי לֹא־תָמְנוּ כִּי לֹא־כָלוּ רַחֲמָיו׃

23  They are renewed every morning— Ample is Your grace!

כג  חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ׃

24  “Hashem is my portion,” I say with full heart; Therefore will I hope in Him.

כד  חֶלְקִי יְהֹוָה אָמְרָה נַפְשִׁי עַל־כֵּן אוֹחִיל לוֹ׃

25  Hashem is good to those who trust in Him, To the one who seeks Him;

כה  טוֹב יְהֹוָה לְקוָֹו לְנֶפֶשׁ תִּדְרְשֶׁנּוּ׃

26  It is good to wait patiently Till rescue comes from Hashem.

כו  טוֹב וְיָחִיל וְדוּמָם לִתְשׁוּעַת יְהֹוָה׃

27  It is good for a man, when young, To bear a yoke;

כז  טוֹב לַגֶּבֶר כִּי־יִשָּׂא עֹל בִּנְעוּרָיו׃

28  Let him sit alone and be patient, When He has laid it upon him.

כח  יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם כִּי נָטַל עָלָיו׃

29  Let him put his mouth to the dust— There may yet be hope.

כט  יִתֵּן בֶּעָפָר פִּיהוּ אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה׃

30  Let him offer his cheek to the smiter; Let him be surfeited with mockery.

ל  יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִי יִשְׂבַּע בְּחֶרְפָּה׃

31  For Hashem does not Reject forever,

KEE LO yiz-NAKH l’-o-LAM a-do-NAI

לא  כִּי לֹא יִזְנַח לְעוֹלָם אֲדֹנָי׃

32  But first afflicts, then pardons In His abundant kindness.

לב  כִּי אִם־הוֹגָה וְרִחַם כְּרֹב חסדו [חֲסָדָיו׃]

33  For He does not willfully bring grief Or affliction to man,

לג  כִּי לֹא עִנָּה מִלִּבּוֹ וַיַּגֶּה בְנֵי־אִישׁ׃

34  Crushing under His feet All the prisoners of the earth.

לד  לְדַכֵּא תַּחַת רַגְלָיו כֹּל אֲסִירֵי אָרֶץ׃

35  To deny a man his rights In the presence of the Most High,

לה  לְהַטּוֹת מִשְׁפַּט־גָּבֶר נֶגֶד פְּנֵי עֶלְיוֹן׃

36  To wrong a man in his cause— This Hashem does not choose.

לו  לְעַוֵּת אָדָם בְּרִיבוֹ אֲדֹנָי לֹא רָאָה׃

37  Whose decree was ever fulfilled, Unless Hashem willed it?

לז  מִי זֶה אָמַר וַתֶּהִי אֲדֹנָי לֹא צִוָּה׃

38  Is it not at the word of the Most High, That weal and woe befall?

לח  מִפִּי עֶלְיוֹן לֹא תֵצֵא הָרָעוֹת וְהַטּוֹב׃

39  Of what shall a living man complain? Each one of his own sins!

לט  מַה־יִּתְאוֹנֵן אָדָם חָי גֶּבֶר עַל־חטאו [חֲטָאָיו׃]

40  Let us search and examine our ways, And turn back to Hashem;

מ  נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּ וְנַחְקֹרָה וְנָשׁוּבָה עַד־יְהֹוָה׃

41  Let us lift up our hearts with our hands To Hashem in heaven:

מא  נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל־כַּפָּיִם אֶל־אֵל בַּשָּׁמָיִם׃

42  We have transgressed and rebelled, And You have not forgiven.

מב  נַחְנוּ פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ אַתָּה לֹא סָלָחְתָּ׃

43  You have clothed Yourself in anger and pursued us, You have slain without pity.

מג  סַכֹּתָה בָאַף וַתִּרְדְּפֵנוּ הָרַגְתָּ לֹא חָמָלְתָּ׃

44  You have screened Yourself off with a cloud, That no prayer may pass through.

מד  סַכּוֹתָה בֶעָנָן לָךְ מֵעֲבוֹר תְּפִלָּה׃

45  You have made us filth and refuse In the midst of the peoples.

מה  סְחִי וּמָאוֹס תְּשִׂימֵנוּ בְּקֶרֶב הָעַמִּים׃

46  All our enemies loudly Rail against us.

pa-TZU a-LAY-nu pee-HEM kol o-y’-VAY-nu

מו  פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם כָּל־אֹיְבֵינוּ׃

47  Panic and pitfall are our lot, Death and destruction.

מז  פַּחַד וָפַחַת הָיָה לָנוּ הַשֵּׁאת וְהַשָּׁבֶר׃

48  My eyes shed streams of water Over the ruin of my poor people.

מח  פַּלְגֵי־מַיִם תֵּרַד עֵינִי עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּי׃

49  My eyes shall flow without cease, Without respite,

מט  עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה מֵאֵין הֲפֻגוֹת׃

50  Until Hashem looks down And beholds from heaven.

נ  עַד־יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהֹוָה מִשָּׁמָיִם׃

51  My eyes have brought me grief Over all the maidens of my city.

נא  עֵינִי עוֹלְלָה לְנַפְשִׁי מִכֹּל בְּנוֹת עִירִי׃

52  My foes have snared me like a bird, Without any cause.

נב  צוֹד צָדוּנִי כַּצִּפּוֹר אֹיְבַי חִנָּם׃

53  They have ended my life in a pit And cast stones at me.

נג  צָמְתוּ בַבּוֹר חַיָּי וַיַּדּוּ־אֶבֶן בִּי׃

54  Waters flowed over my head; I said: I am lost!

נד  צָפוּ־מַיִם עַל־רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי׃

55  I have called on Your name, Hashem, From the depths of the Pit.

נה  קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהֹוָה מִבּוֹר תַּחְתִּיּוֹת׃

56  Hear my plea; Do not shut Your ear To my groan, to my cry!

נו  קוֹלִי שָׁמָעְתָּ אַל־תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי׃

57  You have ever drawn nigh when I called You; You have said, “Do not fear!”

נז  קָרַבְתָּ בְּיוֹם אֶקְרָאֶךָּ אָמַרְתָּ אַל־תִּירָא׃

58  You championed my cause, O Hashem, You have redeemed my life.

RAV-ta a-do-NAI ree-VAY naf-SHEE ga-AL-ta kha-YAI

נח  רַבְתָּ אֲדֹנָי רִיבֵי נַפְשִׁי גָּאַלְתָּ חַיָּי׃

59  You have seen, Hashem, the wrong done me; Oh, vindicate my right!

נט  רָאִיתָה יְהֹוָה עַוָּתָתִי שָׁפְטָה מִשְׁפָּטִי׃

60  You have seen all their malice, All their designs against me;

ס  רָאִיתָה כָּל־נִקְמָתָם כָּל־מַחְשְׁבֹתָם לִי׃

61  You have heard, Hashem, their taunts, All their designs against me,

סא  שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָם יְהֹוָה כָּל־מַחְשְׁבֹתָם עָלָי׃

62  The mouthings and pratings of my adversaries Against me all day long.

סב  שִׂפְתֵי קָמַי וְהֶגְיוֹנָם עָלַי כָּל־הַיּוֹם׃

63  See how, at their ease or at work, I am the butt of their gibes.

סג  שִׁבְתָּם וְקִימָתָם הַבִּיטָה אֲנִי מַנְגִּינָתָם׃

64  Give them, Hashem, their deserts According to their deeds.

סד  תָּשִׁיב לָהֶם גְּמוּל יְהֹוָה כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם׃

65  Give them anguish of heart; Your curse be upon them!

סה  תִּתֵּן לָהֶם מְגִנַּת־לֵב תַּאֲלָתְךָ לָהֶם׃

66  Oh, pursue them in wrath and destroy them From under the heavens of Hashem!

סו  תִּרְדֹּף בְּאַף וְתַשְׁמִידֵם מִתַּחַת שְׁמֵי יְהֹוָה׃

Please login to get access to the quiz
Lamentations 2
Lamentations 4

Comment ( 1 )

The comments below do not necessarily reflect the beliefs and opinions of The Israel Bible™.

Post a Reply

Comments must adhere to our guidelines or they may be removed.

  • Phil Lambert

    The Prophet Yeshaaya foretold of the coming of the Son of G-d 700 years prior to His birth, death, and resurrection. Praise the name of Yeshua!!!!!!!

    1 John 4:3
    1Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. 2Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: 3And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world. 4Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world. 5They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them. 6We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.
    .
    Isaiah 9:6
    6 For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.
    .
    Isaiah 52:14
    14 As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:
    .
    Isaiah 53
    53 Who hath believed our report? and to whom is the arm of the Lord revealed?
    2 For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.
    3 He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not.
    4 Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.
    5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
    6 All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the Lord hath laid on him the iniquity of us all.
    7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth.
    8 He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.
    9 And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.
    10 Yet it pleased the Lord to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the Lord shall prosper in his hand.
    11 He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities.
    12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.

Lamentations 3

Skip to toolbar