1 And you are to intone a dirge over the princes of Yisrael,
א וְאַתָּה שָׂא קִינָה אֶל־נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל׃
2 and say: What a lioness was your mother Among the lions! Crouching among the great beasts, She reared her cubs.
ב וְאָמַרְתָּ מָה אִמְּךָ לְבִיָּא בֵּין אֲרָיוֹת רָבָצָה בְּתוֹךְ כְּפִרִים רִבְּתָה גוּרֶיהָ׃
3 She raised up one of her cubs, He became a great beast; He learned to hunt prey— He devoured men.
ג וַתַּעַל אֶחָד מִגֻּרֶיהָ כְּפִיר הָיָה וַיִּלְמַד לִטְרָף־טֶרֶף אָדָם אָכָל׃
4 Nations heeded [the call] against him; He was caught in their snare. They dragged him off with hooks To the land of Egypt.
ד וַיִּשְׁמְעוּ אֵלָיו גּוֹיִם בְּשַׁחְתָּם נִתְפָּשׂ וַיְבִאֻהוּ בַחַחִים אֶל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
5 When she saw herself frustrated, Her hope defeated, She took another of her cubs And set him up as a great beast.
ה וַתֵּרֶא כִּי נוֹחֲלָה אָבְדָה תִּקְוָתָהּ וַתִּקַּח אֶחָד מִגֻּרֶיהָ כְּפִיר שָׂמָתְהוּ׃
6 He stalked among the lions, He was a great beast; He learned to hunt prey— He devoured men.
ו וַיִּתְהַלֵּךְ בְּתוֹךְ־אֲרָיוֹת כְּפִיר הָיָה וַיִּלְמַד לִטְרָף־טֶרֶף אָדָם אָכָל׃
7 He ravished their widows, Laid waste their cities; The land and all in it were appalled At the sound of his roaring.
va-YAY-da al-m’-no-TAV v’-a-ray-HEM he-khe-REEV va-tay-SHAM E-retz um-lo-AH mi-KOL sha-a-ga-TO
ז וַיֵּדַע אַלְמְנוֹתָיו וְעָרֵיהֶם הֶחֱרִיב וַתֵּשַׁם אֶרֶץ וּמְלֹאָהּ מִקּוֹל שַׁאֲגָתוֹ׃
19:7 At the sound of his roaring
Yechezkel laments the final kings of Yehuda, whose royal family sign was the lion, and blames King Yehoyakim for turning the land to waste. Rashi suggests that through the policy of excessive taxation he instituted in order to pay tribute to Egypt, Yehoyakim impoverished the cities, leading to their destruction. A leader has great responsibilities towards his people and the Kings of Yehuda are held accountable for impoverishing the nation.Comment
8 Nations from the countries roundabout Arrayed themselves against him. They spread their net over him, He was caught in their snare.
ח וַיִּתְּנוּ עָלָיו גּוֹיִם סָבִיב מִמְּדִינוֹת וַיִּפְרְשׂוּ עָלָיו רִשְׁתָּם בְּשַׁחְתָּם נִתְפָּשׂ׃
10 Your mother was like a vine in your blood, Planted beside streams, With luxuriant boughs and branches Thanks to abundant waters.
י אִמְּךָ כַגֶּפֶן בְּדָמְךָ עַל־מַיִם שְׁתוּלָה פֹּרִיָּה וַעֲנֵפָה הָיְתָה מִמַּיִם רַבִּים׃
11 And she had a mighty rod Fit for a ruler’s scepter. It towered highest among the leafy trees, It was conspicuous by its height, By the abundance of its boughs.
יא וַיִּהְיוּ־לָהּ מַטּוֹת עֹז אֶל־שִׁבְטֵי מֹשְׁלִים וַתִּגְבַּהּ קוֹמָתוֹ עַל־בֵּין עֲבֹתִים וַיֵּרָא בְגָבְהוֹ בְּרֹב דָּלִיֹּתָיו׃
12 But plucked up in a fury, She was hurled to the ground. The east wind withered her branches, They broke apart and dried up; And her mighty rod was consumed by fire.
יב וַתֻּתַּשׁ בְּחֵמָה לָאָרֶץ הֻשְׁלָכָה וְרוּחַ הַקָּדִים הוֹבִישׁ פִּרְיָהּ הִתְפָּרְקוּ וְיָבֵשׁוּ מַטֵּה עֻזָּהּ אֵשׁ אֲכָלָתְהוּ׃
13 Now she is planted in the desert, In ground that is arid and parched.
יג וְעַתָּה שְׁתוּלָה בַמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ צִיָּה וְצָמָא׃
14 Fire has issued from her twig-laden branch And has consumed her boughs, She is left without a mighty rod, A scepter to rule with. This is a dirge, and it has become a [familiar] dirge.
יד וַתֵּצֵא אֵשׁ מִמַּטֵּה בַדֶּיהָ פִּרְיָהּ אָכָלָה וְלֹא־הָיָה בָהּ מַטֵּה־עֹז שֵׁבֶט לִמְשׁוֹל קִינָה הִיא וַתְּהִי לְקִינָה׃