3 Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say: Thus saith Hashem: I have anointed thee king over Yisrael. Then open the door, and flee, and tarry not.’
ג וְלָקַחְתָּ פַךְ הַשֶּׁמֶן וְיָצַקְתָּ עַל רֹאשׁוֹ וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר יְהוָה מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ אֶל יִשְׂרָאֵל וּפָתַחְתָּ הַדֶּלֶת וְנַסְתָּה וְלֹא תְחַכֶּה.
4 So the young man, even the young man the Navi, went to Ramoth-gilead.
ד וַיֵּלֶךְ הַנַּעַר הַנַּעַר הַנָּבִיא רָמֹת גִּלְעָד.
5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said: ‘I have an errand to thee, O captain.’ And Jehu said: ‘Unto which of us all?’ And he said: ‘To thee, O captain.’
ה וַיָּבֹא וְהִנֵּה שָׂרֵי הַחַיִל יֹשְׁבִים וַיֹּאמֶר דָּבָר לִי אֵלֶיךָ הַשָּׂר וַיֹּאמֶר יֵהוּא אֶל מִי מִכֻּלָּנוּ וַיֹּאמֶר אֵלֶיךָ הַשָּׂר.
6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him: ‘Thus saith Hashem, the God of Yisrael: I have anointed thee king over the people of Hashem, even over Yisrael.
9:6 I have anointed thee king over the people of the LORD
The Hebrew word ‘mashiach’ means “anointed one.” In Judaism, kings and high priests are to be anointed with oil, which symbolizes their designation for their holy positions. In Hebrew, the Messiah is referred to as the ‘Mashiach,’ as he will be a king who is anointed for this holiest of roles. He will lead the Jewish People and bring peace and justice to the entire world. We pray for, and eagerly await his coming each and every day.
7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of My servants the N’viim, and the blood of all the servants of Hashem, at the hand of Jezebel.
10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her.’ And he opened the door, and fled.
י וְאֶת אִיזֶבֶל יֹאכְלוּ הַכְּלָבִים בְּחֵלֶק יִזְרְעֶאל וְאֵין קֹבֵר וַיִּפְתַּח הַדֶּלֶת וַיָּנֹס.
11 Then Jehu came forth to the servants of his lord; and one said unto him: ‘Is all well? wherefore came this mad fellow to thee?’ And he said unto them: ‘Ye know the man and what his talk was.’
יא וְיֵהוּא יָצָא אֶל עַבְדֵי אֲדֹנָיו וַיֹּאמֶר לוֹ הֲשָׁלוֹם מַדּוּעַ בָּא הַמְשֻׁגָּע הַזֶּה אֵלֶיךָ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת הָאִישׁ וְאֶת שִׂיחוֹ.
12 And they said: ‘It is false; tell us now.’ And he said: ‘Thus and thus spoke he to me, saying: Thus saith Hashem: I have anointed thee king over Yisrael.’
יב וַיֹּאמְרוּ שֶׁקֶר הַגֶּד נָא לָנוּ וַיֹּאמֶר כָּזֹאת וְכָזֹאת אָמַר אֵלַי לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ אֶל יִשְׂרָאֵל.
13 Then they hastened, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the horn, saying: ‘Jehu is king.’
יג וַיְמַהֲרוּ וַיִּקְחוּ אִישׁ בִּגְדוֹ וַיָּשִׂימוּ תַחְתָּיו אֶל גֶּרֶם הַמַּעֲלוֹת וַיִּתְקְעוּ בַּשּׁוֹפָר וַיֹּאמְרוּ מָלַךְ יֵהוּא.
15 but king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Arameans had given him, when he fought with Hazael king of Aram.–And Jehu said: ‘If this be your mind, then let none escape and go forth out of the city, to go to tell it in Jezreel.’
17 Now the watchman stood on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said: ‘I see a company.’ And Joram said: ‘Take a horseman, and send to meet them, and let him say: Is it peace?’
18 So there went one on horseback to meet him, and said: ‘Thus saith the king: Is it peace?’ And Jehu said: ‘What hast thou to do with peace? turn thee behind me.’ And the watchman told, saying: ‘The messenger came to them, but he cometh not back.’
יח וַיֵּלֶךְ רֹכֵב הַסּוּס לִקְרָאתוֹ וַיֹּאמֶר כֹּה אָמַר הַמֶּלֶךְ הֲשָׁלוֹם וַיֹּאמֶר יֵהוּא מַה לְּךָ וּלְשָׁלוֹם סֹב אֶל אַחֲרָי וַיַּגֵּד הַצֹּפֶה לֵאמֹר בָּא הַמַּלְאָךְ עַד הֵם וְלֹא שָׁב.
19 Then he sent out a second on horseback, who came to them, and said: ‘Thus saith the king: Is it peace?’ And Jehu answered: ‘What hast thou to do with peace? turn thee behind me.’
יט וַיִּשְׁלַח רֹכֵב סוּס שֵׁנִי וַיָּבֹא אֲלֵהֶם וַיֹּאמֶר כֹּה אָמַר הַמֶּלֶךְ שָׁלוֹם וַיֹּאמֶר יֵהוּא מַה לְּךָ וּלְשָׁלוֹם סֹב אֶל אַחֲרָי.
20 And the watchman told, saying: ‘He came even unto them, and cometh not back; and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.’
כ וַיַגֵּד הַצֹּפֶה לֵאמֹר בָּא עַד אֲלֵיהֶם וְלֹא שָׁב וְהַמִּנְהָג כְּמִנְהַג יֵהוּא בֶן נִמְשִׁי כִּי בְשִׁגָּעוֹן יִנְהָג.
21 And Joram said: ‘Make ready.’ And they made ready his chariot. And Joram king of Yisrael and Ahaziah king of Yehuda went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and found him in the portion of Naboth the Jezreelite.
24 And Jehu drew his bow with his full strength, and smote Joram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
25 Then said [Jehu] to Bidkar his captain: ‘Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, Hashem pronounced this burden against him:
כה וַיֹּאמֶר אֶל בִּדְקַר שָׁלִשֹׁה שָׂא הַשְׁלִכֵהוּ בְּחֶלְקַת שְׂדֵה נָבוֹת הַיִּזְרְעֵאלִי כִּי זְכֹר אֲנִי וָאַתָּה אֵת רֹכְבִים צְמָדִים אַחֲרֵי אַחְאָב אָבִיו וַיהוָה נָשָׂא עָלָיו אֶת הַמַּשָּׂא הַזֶּה.
26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith Hashem; and I will requite thee in this plot, saith Hashem. Now therefore take and cast him into the plot of ground, according to the word of Hashem.’
כו אִם לֹא אֶת דְּמֵי נָבוֹת וְאֶת דְּמֵי בָנָיו רָאִיתִי אֶמֶשׁ נְאֻם יְהוָה וְשִׁלַּמְתִּי לְךָ בַּחֶלְקָה הַזֹּאת נְאֻם יְהוָה וְעַתָּה שָׂא הַשְׁלִכֵהוּ בַּחֶלְקָה כִּדְבַר יְהוָה.
27 But when Ahaziah the king of Yehuda saw this, he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him, and said: ‘Smite him also in the chariot’; [and they smote him] at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
כח וַיַּרְכִּבוּ אֹתוֹ עֲבָדָיו יְרוּשָׁלְָמָה וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ בִקְבֻרָתוֹ עִם אֲבֹתָיו בְּעִיר דָּוִד.
31 And as Jehu entered in at the gate, she said: ‘Is it peace, thou Zimri, thy master’s murderer?’
לא וְיֵהוּא בָּא בַשָּׁעַר וַתֹּאמֶר הֲשָׁלוֹם זִמְרִי הֹרֵג אֲדֹנָיו.
32 And he lifted up his face to the window, and said: ‘Who is on my side? who?’ And there looked out to him two or three officers.
לב וַיִּשָּׂא פָנָיו אֶל הַחַלּוֹן וַיֹּאמֶר מִי אִתִּי מִי וַיַּשְׁקִיפוּ אֵלָיו שְׁנַיִם שְׁלֹשָׁה סָרִיסִים.
33 And he said: ‘Throw her down.’ So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses; and she was trodden under foot.
לג וַיֹּאמֶר שמטהו (שִׁמְטוּהָ) וַיִּשְׁמְטוּהָ וַיִּז מִדָּמָהּ אֶל הַקִּיר וְאֶל הַסּוּסִים וַיִּרְמְסֶנָּה.
34 And when he was come in, he did eat and drink; and he said: ‘Look now after this cursed woman, and bury her; for she is a king’s daughter.’
לד וַיָּבֹא וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ וַיֹּאמֶר פִּקְדוּ נָא אֶת הָאֲרוּרָה הַזֹּאת וְקִבְרוּהָ כִּי בַת מֶלֶךְ הִיא.
35 And they went to bury her; but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.
לה וַיֵּלְכוּ לְקָבְרָהּ וְלֹא מָצְאוּ בָהּ כִּי אִם הַגֻּלְגֹּלֶת וְהָרַגְלַיִם וְכַפּוֹת הַיָּדָיִם.
36 Wherefore they came back, and told him. And he said: ‘This is the word of Hashem, which He spoke by His servant Eliyahu the Tishbite, saying: In the portion of Jezreel shall the dogs eat the flesh of Jezebel;