1 Then the NaviElisha summoned one of the disciples of the Neviim and said to him, “Tie up your skirts, and take along this flask of oil, and go to Ramoth-gilead.
3 Then take the flask of oil and pour some on his head, and say, ‘Thus said Hashem: I anoint you king over Yisrael.’ Then open the door and flee without delay.”
ג וְלָקַחְתָּ פַךְ־הַשֶּׁמֶן וְיָצַקְתָּ עַל־רֹאשׁוֹ וְאָמַרְתָּ כֹּה־אָמַר יְהוָה מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ אֶל־יִשְׂרָאֵל וּפָתַחְתָּ הַדֶּלֶת וְנַסְתָּה וְלֹא תְחַכֶּה׃
4 The young man, the servant of the Navi, went to Ramoth-gilead.
ד וַיֵּלֶךְ הַנַּעַר הַנַּעַר הַנָּבִיא רָמֹת גִּלְעָד׃
5 When he arrived, the army commanders were sitting together. He said, “Commander, I have a message for you.” “For which one of us?” Yehu asked. He answered, “For you, commander.”
ה וַיָּבֹא וְהִנֵּה שָׂרֵי הַחַיִל יֹשְׁבִים וַיֹּאמֶר דָּבָר לִי אֵלֶיךָ הַשָּׂר וַיֹּאמֶר יֵהוּא אֶל־מִי מִכֻּלָּנוּ וַיֹּאמֶר אֵלֶיךָ הַשָּׂר׃
9:6 I anoint you king over the people of Hashem
The Hebrew word mashiach (משיח) means ‘anointed one.’ According to biblical law, kings and high priests are to be anointed with oil, which symbolizes their designation for their holy positions. In Hebrew, the Messiah is referred to as the Mashiach, as he will be a king who is anointed for this holiest of roles. He will lead the Jewish people and bring peace and justice to the entire world. We pray for, and eagerly await, his coming each and every day.Comment
10 The dogs shall devour Jezebel in the field of Yizrael, with none to bury her.” Then he opened the door and fled.
י וְאֶת־אִיזֶבֶל יֹאכְלוּ הַכְּלָבִים בְּחֵלֶק יִזְרְעֶאל וְאֵין קֹבֵר וַיִּפְתַּח הַדֶּלֶת וַיָּנֹס׃
11 Yehu went out to the other officers of his master, and they asked him, “Is all well? What did that madman come to you for?” He said to them, “You know the man and his ranting!”
יא וְיֵהוּא יָצָא אֶל־עַבְדֵי אֲדֹנָיו וַיֹּאמֶר לוֹ הֲשָׁלוֹם מַדּוּעַ בָּא־הַמְשֻׁגָּע הַזֶּה אֵלֶיךָ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת־הָאִישׁ וְאֶת־שִׂיחוֹ׃
12 “You’re lying,” they said. “Tell us [the truth].” Then he replied, “Thus and thus he said: Thus said Hashem: I anoint you king over Yisrael!”
יב וַיֹּאמְרוּ שֶׁקֶר הַגֶּד־נָא לָנוּ וַיֹּאמֶר כָּזֹאת וְכָזֹאת אָמַר אֵלַי לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ אֶל־יִשְׂרָאֵל׃
13 Quickly each man took his cloak and placed it under him, on the top step. They sounded the horn and proclaimed, “Yehu is king!”
יג וַיְמַהֲרוּ וַיִּקְחוּ אִישׁ בִּגְדוֹ וַיָּשִׂימוּ תַחְתָּיו אֶל־גֶּרֶם הַמַּעֲלוֹת וַיִּתְקְעוּ בַּשּׁוֹפָר וַיֹּאמְרוּ מָלַךְ יֵהוּא׃
15 but King Yoram had gone back to Yizrael to recover from the wounds which the Arameans had inflicted on him in his battle with King Hazael of Aram. Yehu said, “If such is your wish, allow no one to slip out of the town to go and report this in Yizrael.”
17 The lookout was stationed on the tower in Yizrael, and he saw the troop of Yehu as he approached. He called out, “I see a troop!” Yoram said, “Dispatch a horseman to meet them and let him ask: Is all well?”
18 The horseman went to meet him, and he said, “The king inquires: Is all well?” Yehu replied, “What concern of yours is it whether all is well? Fall in behind me.” The lookout reported: “The messenger has reached them, but has not turned back.”
יח וַיֵּלֶךְ רֹכֵב הַסּוּס לִקְרָאתוֹ וַיֹּאמֶר כֹּה־אָמַר הַמֶּלֶךְ הֲשָׁלוֹם וַיֹּאמֶר יֵהוּא מַה־לְּךָ וּלְשָׁלוֹם סֹב אֶל־אַחֲרָי וַיַּגֵּד הַצֹּפֶה לֵאמֹר בָּא־הַמַּלְאָךְ עַד־הֵם וְלֹא־שָׁב׃
19 So he sent out a second horseman. He came to them and said, “Thus says the king: Is all well?” Yehu answered, “What concern of yours is it whether all is well? Fall in behind me.”
יט וַיִּשְׁלַח רֹכֵב סוּס שֵׁנִי וַיָּבֹא אֲלֵהֶם וַיֹּאמֶר כֹּה־אָמַר הַמֶּלֶךְ שָׁלוֹם וַיֹּאמֶר יֵהוּא מַה־לְּךָ וּלְשָׁלוֹם סֹב אֶל־אַחֲרָי׃
20 And the lookout reported, “The messenger has reached them, but has not turned back. And it looks like the driving of Yehu son of Nimshi, who drives wildly.”
כ וַיַּגֵּד הַצֹּפֶה לֵאמֹר בָּא עַד־אֲלֵיהֶם וְלֹא־שָׁב וְהַמִּנְהָג כְּמִנְהַג יֵהוּא בֶן־נִמְשִׁי כִּי בְשִׁגָּעוֹן יִנְהָג׃
21 Yoram ordered, “Hitch up [the chariot]!” They hitched up his chariot; and King Yoram of Yisrael and King Achazyahu of Yehuda went out, each in his own chariot, to meet Yehu. They met him at the field of Navot the Yizraelite.
24 But Yehu drew his bow and hit Yoram between the shoulders, so that the arrow pierced his heart; and he collapsed in his chariot.
25 Yehu thereupon ordered his officer Bidkar, “Pick him up and throw him into the field of Navot the Yizraelite. Remember how you and I were riding side by side behind his father Achav, when Hashem made this pronouncement about him:
כה וַיֹּאמֶר אֶל־בִּדְקַר שלשה [שָׁלִשׁוֹ] שָׂא הַשְׁלִכֵהוּ בְּחֶלְקַת שְׂדֵה נָבוֹת הַיִּזְרְעֵאלִי כִּי־זְכֹר אֲנִי וָאַתָּה אֵת רֹכְבִים צְמָדִים אַחֲרֵי אַחְאָב אָבִיו וַיהוָה נָשָׂא עָלָיו אֶת־הַמַּשָּׂא הַזֶּה׃
26 ‘I swear, I have taken note of the blood of Navot and the blood of his sons yesterday—declares Hashem. And I will requite you in this plot—declares Hashem.’ So pick him up and throw him unto the plot in accordance with the word of Hashem.”
כו אִם־לֹא אֶת־דְּמֵי נָבוֹת וְאֶת־דְּמֵי בָנָיו רָאִיתִי אֶמֶשׁ נְאֻם־יְהוָה וְשִׁלַּמְתִּי לְךָ בַּחֶלְקָה הַזֹּאת נְאֻם־יְהוָה וְעַתָּה שָׂא הַשְׁלִכֵהוּ בַּחֶלְקָה כִּדְבַר יְהוָה׃
27 On seeing this, King Achazyahu of Yehuda fled along the road to Beth-haggan. Yehu pursued him and said, “Shoot him down too!” [And they shot him] in his chariot at the ascent of Gur, which is near Ibleam. He fled to Megiddo and died there.
כח וַיַּרְכִּבוּ אֹתוֹ עֲבָדָיו יְרוּשָׁלְָמָה וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ בִקְבֻרָתוֹ עִם־אֲבֹתָיו בְּעִיר דָּוִד׃
31 As Yehu entered the gate, she called out, “Is all well, Zimri, murderer of your master?”
לא וְיֵהוּא בָּא בַשָּׁעַר וַתֹּאמֶר הֲשָׁלוֹם זִמְרִי הֹרֵג אֲדֹנָיו׃
32 He looked up toward the window and said, “Who is on my side, who?” And two or three eunuchs leaned out toward him.
לב וַיִּשָּׂא פָנָיו אֶל־הַחַלּוֹן וַיֹּאמֶר מִי אִתִּי מִי וַיַּשְׁקִיפוּ אֵלָיו שְׁנַיִם שְׁלֹשָׁה סָרִיסִים׃
33 “Throw her down,” he said. They threw her down; and her blood spattered on the wall and on the horses, and they trampled her.
לג וַיֹּאמֶר שמטהו [שִׁמְטוּהָ] וַיִּשְׁמְטוּהָ וַיִּז מִדָּמָהּ אֶל־הַקִּיר וְאֶל־הַסּוּסִים וַיִּרְמְסֶנָּה׃
34 Then he went inside and ate and drank. And he said, “Attend to that cursed woman and bury her, for she was a king’s daughter.”
לד וַיָּבֹא וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ וַיֹּאמֶר פִּקְדוּ־נָא אֶת־הָאֲרוּרָה הַזֹּאת וְקִבְרוּהָ כִּי בַת־מֶלֶךְ הִיא׃
35 So they went to bury her; but all they found of her were the skull, the feet, and the hands.
לה וַיֵּלְכוּ לְקָבְרָהּ וְלֹא־מָצְאוּ בָהּ כִּי אִם־הַגֻּלְגֹּלֶת וְהָרַגְלַיִם וְכַפּוֹת הַיָּדָיִם׃