2 He did what was displeasing to Hashem, though not as much as the kings of Yisrael who preceded him.
ב וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהֹוָה רַק לֹא כְּמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הָיוּ לְפָנָיו׃
3 King Shalmaneser marched against him, and Hoshea became his vassal and paid him tribute.
ג עָלָיו עָלָה שַׁלְמַנְאֶסֶר מֶלֶךְ אַשּׁוּר וַיְהִי־לוֹ הוֹשֵׁעַ עֶבֶד וַיָּשֶׁב לוֹ מִנְחָה׃
4 But the king of Assyria caught Hoshea in an act of treachery: he had sent envoys to King So of Egypt, and he had not paid the tribute to the king of Assyria, as in previous years. And the king of Assyria arrested him and put him in prison.
ד וַיִּמְצָא מֶלֶךְ־אַשּׁוּר בְּהוֹשֵׁעַ קֶשֶׁר אֲשֶׁר שָׁלַח מַלְאָכִים אֶל־סוֹא מֶלֶךְ־מִצְרַיִם וְלֹא־הֶעֱלָה מִנְחָה לְמֶלֶךְ אַשּׁוּר כְּשָׁנָה בְשָׁנָה וַיַּעַצְרֵהוּ מֶלֶךְ אַשּׁוּר וַיַּאַסְרֵהוּ בֵּית כֶּלֶא׃
5 Then the king of Assyria marched against the whole land; he came to Shomron and besieged it for three years.
ה וַיַּעַל מֶלֶךְ־אַשּׁוּר בְּכָל־הָאָרֶץ וַיַּעַל שֹׁמְרוֹן וַיָּצַר עָלֶיהָ שָׁלֹשׁ שָׁנִים׃
6 In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria captured Shomron. He deported the Israelites to Assyria and settled them in Halah, at the [River] Habor, at the River Gozan, and in the towns of Media.
8 and followed the customs of the nations which Hashem had dispossessed before the Israelites and the customs which the kings of Yisrael had practiced.
9 The Israelites committed against Hashem their God acts which were not right: They built for themselves shrines in all their settlements, from watchtowers to fortified cities;
ט וַיְחַפְּאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל דְּבָרִים אֲשֶׁר לֹא־כֵן עַל־יְהֹוָה אֱלֹהֵיהֶם וַיִּבְנוּ לָהֶם בָּמוֹת בְּכָל־עָרֵיהֶם מִמִּגְדַּל נוֹצְרִים עַד־עִיר מִבְצָר׃
10 they set up pillars and sacred posts for themselves on every lofty hill and under every leafy tree;
י וַיַּצִּבוּ לָהֶם מַצֵּבוֹת וַאֲשֵׁרִים עַל כָּל־גִּבְעָה גְבֹהָה וְתַחַת כָּל־עֵץ רַעֲנָן׃
11 and they offered sacrifices there, at all the shrines, like the nations whom Hashem had driven into exile before them. They committed wicked acts to vex Hashem,
יא וַיְקַטְּרוּ־שָׁם בְּכָל־בָּמוֹת כַּגּוֹיִם אֲשֶׁר־הֶגְלָה יְהֹוָה מִפְּנֵיהֶם וַיַּעֲשׂוּ דְּבָרִים רָעִים לְהַכְעִיס אֶת־יְהֹוָה׃
12 and they worshiped fetishes concerning which Hashem had said to them, “You must not do this thing.”
יב וַיַּעַבְדוּ הַגִּלֻּלִים אֲשֶׁר אָמַר יְהֹוָה לָהֶם לֹא תַעֲשׂוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃
13 Hashem warned Yisrael and Yehuda by every Navi [and] every seer, saying: “Turn back from your wicked ways, and observe My commandments and My laws, according to all the Teaching that I commanded your fathers and that I transmitted to you through My servants the Neviim.”
14 But they did not obey; they stiffened their necks, like their fathers who did not have faith in Hashem their God;
יד וְלֹא שָׁמֵעוּ וַיַּקְשׁוּ אֶת־עָרְפָּם כְּעֹרֶף אֲבוֹתָם אֲשֶׁר לֹא הֶאֱמִינוּ בַּיהֹוָה אֱלֹהֵיהֶם׃
15 they spurned His laws and the covenant that He had made with their fathers, and the warnings He had given them. They went after delusion and were deluded; [they imitated] the nations that were about them, which Hashem had forbidden them to emulate.
טו וַיִּמְאֲסוּ אֶת־חֻקָּיו וְאֶת־בְּרִיתוֹ אֲשֶׁר כָּרַת אֶת־אֲבוֹתָם וְאֵת עֵדְוׂתָיו אֲשֶׁר הֵעִיד בָּם וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי הַהֶבֶל וַיֶּהְבָּלוּ וְאַחֲרֵי הַגּוֹיִם אֲשֶׁר סְבִיבֹתָם אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֹתָם לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת כָּהֶם׃
16 They rejected all the commandments of Hashem their God; they made molten idols for themselves—two calves—and they made a sacred post and they bowed down to all the host of heaven, and they worshiped Baal.
טז וַיַּעַזְבוּ אֶת־כָּל־מִצְוׂת יְהֹוָה אֱלֹהֵיהֶם וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם מַסֵּכָה שנים [שְׁנֵי] עֲגָלִים וַיַּעֲשׂוּ אֲשֵׁירָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ לְכָל־צְבָא הַשָּׁמַיִם וַיַּעַבְדוּ אֶת־הַבָּעַל׃
17 They consigned their sons and daughters to the fire; they practiced augury and divination, and gave themselves over to what was displeasing to Hashem and vexed Him.
יז וַיַּעֲבִירוּ אֶת־בְּנֵיהֶם וְאֶת־בְּנוֹתֵיהֶם בָּאֵשׁ וַיִּקְסְמוּ קְסָמִים וַיְנַחֵשׁוּ וַיִּתְמַכְּרוּ לַעֲשׂוֹת הָרַע בְּעֵינֵי יְהֹוָה לְהַכְעִיסוֹ׃
18 Hashem was incensed at Yisrael and He banished them from His presence; none was left but the tribe of Yehuda alone.
19 Nor did Yehuda keep the commandments of Hashem their God; they followed the customs that Yisrael had practiced.
20 So Hashem spurned all the offspring of Yisrael, and He afflicted them and delivered them into the hands of plunderers, and finally He cast them out from His presence.
כ וַיִּמְאַס יְהֹוָה בְּכָל־זֶרַע יִשְׂרָאֵל וַיְעַנֵּם וַיִּתְּנֵם בְּיַד־שֹׁסִים עַד אֲשֶׁר הִשְׁלִיכָם מִפָּנָיו׃
22 and the Israelites persisted in all the sins which Yerovam had committed; they did not depart from them.
17:23 So the Israelites were deported from their land to Assyria
The northern kingdom of Israel is destroyed, and its ten tribes are exiled to Assyria. Unlike the exiles of Yehuda, who return from Babylonia after seventy years, the ten tribes remain in exile. These tribes are known as “the lost tribes of Israel,” as they disappeared due to persecution and assimilation. However, according to Jewish tradition (Sanhedrin 110b), these tribes will return to Israel in the era of the Mashiach. The Bnei Menashe, ‘children of Menashe,’ are members of a tribe from northeast India who claim descent from the lost tribe of Menashe. For thousands of years they have continued the Jewish practices of their ancestors, including observing the Shabbat and Jewish dietary laws, celebrating the festivals and following the laws of family purity. And, throughout that time they dreamed of returning to the Land of Israel. In recent years, thousands of Bnei Menashe have been brought back home to the loving embrace of their brothers and sisters in Israel. The return of the lost tribes to Eretz Yisrael is additional proof that we are living through the dawn of the era of redemption.1 comment
24 The king of Assyria brought [people] from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath, and Sephar-vaim, and he settled them in the towns of Shomron in place of the Israelites; they took possession of Shomron and dwelt in its towns.
25 When they first settled there, they did not worship Hashem; so Hashem sent lions against them which killed some of them.
כה וַיְהִי בִּתְחִלַּת שִׁבְתָּם שָׁם לֹא יָרְאוּ אֶת־יְהֹוָה וַיְשַׁלַּח יְהֹוָה בָּהֶם אֶת־הָאֲרָיוֹת וַיִּהְיוּ הֹרְגִים בָּהֶם׃
26 They said to the king of Assyria: “The nations which you deported and resettled in the towns of Shomron do not know the rules of the God of the land; therefore He has let lions loose against them which are killing them—for they do not know the rules of the God of the land.”
כו וַיֹּאמְרוּ לְמֶלֶךְ אַשּׁוּר לֵאמֹר הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִגְלִיתָ וַתּוֹשֶׁב בְּעָרֵי שֹׁמְרוֹן לֹא יָדְעוּ אֶת־מִשְׁפַּט אֱלֹהֵי הָאָרֶץ וַיְשַׁלַּח־בָּם אֶת־הָאֲרָיוֹת וְהִנָּם מְמִיתִים אוֹתָם כַּאֲשֶׁר אֵינָם יֹדְעִים אֶת־מִשְׁפַּט אֱלֹהֵי הָאָרֶץ׃
27 The king of Assyria gave an order: “Send there one of the Kohanim whom you have deported; let him go and dwell there, and let him teach them the practices of the God of the land.”
כז וַיְצַו מֶלֶךְ־אַשּׁוּר לֵאמֹר הֹלִיכוּ שָׁמָּה אֶחָד מֵהַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר הִגְלִיתֶם מִשָּׁם וְיֵלְכוּ וְיֵשְׁבוּ שָׁם וְיֹרֵם אֶת־מִשְׁפַּט אֱלֹהֵי הָאָרֶץ׃
28 So one of the Kohanim whom they had exiled from Shomron came and settled in Beit El; he taught them how to worship Hashem.
כח וַיָּבֹא אֶחָד מֵהַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר הִגְלוּ מִשֹּׁמְרוֹן וַיֵּשֶׁב בְּבֵית־אֵל וַיְהִי מוֹרֶה אֹתָם אֵיךְ יִירְאוּ אֶת־יְהֹוָה׃
29 However, each nation continued to make its own gods and to set them up in the cult places which had been made by the people of Shomron; each nation [set them up] in the towns in which it lived.
כט וַיִּהְיוּ עֹשִׂים גּוֹי גּוֹי אֱלֹהָיו וַיַּנִּיחוּ בְּבֵית הַבָּמוֹת אֲשֶׁר עָשׂוּ הַשֹּׁמְרֹנִים גּוֹי גּוֹי בְּעָרֵיהֶם אֲשֶׁר הֵם יֹשְׁבִים שָׁם׃
30 The Babylonians made Succoth-benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima,
ל וְאַנְשֵׁי בָבֶל עָשׂוּ אֶת־סֻכּוֹת בְּנוֹת וְאַנְשֵׁי־כוּת עָשׂוּ אֶת־נֵרְגַל וְאַנְשֵׁי חֲמָת עָשׂוּ אֶת־אֲשִׁימָא׃
31 and the Avvites made Nibhaz and Tartak; and the Sepharvites burned their children [as offerings] to Adrammelech and Anamelech, the gods of Sepharvaim.
לא וְהָעַוִּים עָשׂוּ נִבְחַז וְאֶת־תַּרְתָּק וְהַסְפַרְוִים שֹׂרְפִים אֶת־בְּנֵיהֶם בָּאֵשׁ לְאַדְרַמֶּלֶךְ וַעֲנַמֶּלֶךְ אלה [אֱלֹהֵי] ספרים [סְפַרְוָיִם׃]
32 They worshiped Hashem, but they also appointed from their own ranks Kohanim of the shrines, who officiated for them in the cult places.
לב וַיִּהְיוּ יְרֵאִים אֶת־יְהֹוָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם מִקְצוֹתָם כֹּהֲנֵי בָמוֹת וַיִּהְיוּ עֹשִׂים לָהֶם בְּבֵית הַבָּמוֹת׃
33 They worshiped Hashem, while serving their own gods according to the practices of the nations from which they had been deported.
לג אֶת־יְהֹוָה הָיוּ יְרֵאִים וְאֶת־אֱלֹהֵיהֶם הָיוּ עֹבְדִים כְּמִשְׁפַּט הַגּוֹיִם אֲשֶׁר־הִגְלוּ אֹתָם מִשָּׁם׃
34 To this day, they follow their former practices. They do not worship Hashem [properly]. They do not follow the laws and practices, the Teaching and Instruction that Hashem enjoined upon the descendants of Yaakov—who was given the name Yisrael
35 with whom He made a covenant and whom He commanded: “You shall worship no other gods; you shall not bow down to them nor serve them nor sacrifice to them.
לה וַיִּכְרֹת יְהֹוָה אִתָּם בְּרִית וַיְצַוֵּם לֵאמֹר לֹא תִירְאוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְלֹא־תִשְׁתַּחֲווּ לָהֶם וְלֹא תַעַבְדוּם וְלֹא תִזְבְּחוּ לָהֶם׃
36 You must worship only Hashem your God, who brought you out of the land of Egypt with great might and with an outstretched arm: to Him alone shall you bow down and to Him alone shall you sacrifice.
לו כִּי אִם־אֶת־יְהֹוָה אֲשֶׁר הֶעֱלָה אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּכֹחַ גָּדוֹל וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה אֹתוֹ תִירָאוּ וְלוֹ תִשְׁתַּחֲווּ וְלוֹ תִזְבָּחוּ׃
37 You shall observe faithfully, all your days, the laws and the practices; the Teaching and Instruction that I wrote down for you; do not worship other gods.
לז וְאֶת־הַחֻקִּים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִים וְהַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָה אֲשֶׁר כָּתַב לָכֶם תִּשְׁמְרוּן לַעֲשׂוֹת כָּל־הַיָּמִים וְלֹא תִירְאוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים׃
38 Do not forget the covenant that I made with you; do not worship other gods.
לח וְהַבְּרִית אֲשֶׁר־כָּרַתִּי אִתְּכֶם לֹא תִשְׁכָּחוּ וְלֹא תִירְאוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים׃
39 Worship only Hashem your God, and He will save you from the hands of all your enemies.”
לט כִּי אִם־אֶת־יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם תִּירָאוּ וְהוּא יַצִּיל אֶתְכֶם מִיַּד כָּל־אֹיְבֵיכֶם׃
40 But they did not obey; they continued their former practices.
מ וְלֹא שָׁמֵעוּ כִּי אִם־כְּמִשְׁפָּטָם הָרִאשׁוֹן הֵם עֹשִׂים׃
41 Those nations worshiped Hashem, but they also served their idols. To this day their children and their children’s children do as their ancestors did.
מא וַיִּהְיוּ הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה יְרֵאִים אֶת־יְהֹוָה וְאֶת־פְּסִילֵיהֶם הָיוּ עֹבְדִים גַּם־בְּנֵיהֶם וּבְנֵי בְנֵיהֶם כַּאֲשֶׁר עָשׂוּ אֲבֹתָם הֵם עֹשִׂים עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃