א בֶּן־שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה מְנַשֶּׁה בְמָלְכוֹ וַחֲמִשִּׁים וְחָמֵשׁ שָׁנָה מָלַךְ בִּירוּשָׁלָ ִם׃
2 He did what was displeasing to Hashem, following the abhorrent practices of the nations that Hashem had dispossessed before the Israelites.
va-YA-as ha-RA b’-ay-NAY a-do-NAI k’-to-a-VOT ha-go-YIM a-SHER ho-REESH a-do-NAI mi-p’-NAY b’-NAY yis-ra-AYL
ב וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהֹוָה כְּתוֹעֲבוֹת הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הוֹרִישׁ יְהֹוָה מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
33:2 Following the abhorrent practices of the nations
Before entering the Land of Israel, Hashem tells the Children of Israel that remaining in the land is dependent upon their moral character. He warns them not to learn from or mimic the abominations of the peoples already living there, since doing so will lead to expulsion from the land, just as the nations originally living there were expelled (Deuteronomy 18:9-12). King Menashe explicitly violates this command, causing the People of Israel to follow “the abhorrent practices of the nations.” As such, God responds by declaring that He will send away the remainder of the Nation of Israel and allow their enemies to defeat them (II Kings 21:14).1 comment
3 He rebuilt the shrines that his father Chizkiyahu had demolished; he erected altars for the Baals and made sacred posts. He bowed down to all the host of heaven and worshiped them,
4 and he built altars [to them] in the House of Hashem, of which Hashem had said, “My name will be in Yerushalayim forever.”
ד וּבָנָה מִזְבְּחוֹת בְּבֵית יְהֹוָה אֲשֶׁר אָמַר יְהֹוָה בִּירוּשָׁלַ ִם יִהְיֶה־שְּׁמִי לְעוֹלָם׃
5 He built altars for all the host of heaven in the two courts of the House of Hashem.
ה וַיִּבֶן מִזְבְּחוֹת לְכָל־צְבָא הַשָּׁמָיִם בִּשְׁתֵּי חַצְרוֹת בֵּית־יְהֹוָה׃
6 He consigned his sons to the fire in the Valley of Ben-hinnom, and he practiced soothsaying, divination, and sorcery, and consulted ghosts and familiar spirits; he did much that was displeasing to Hashem in order to vex Him.
ו וְהוּא הֶעֱבִיר אֶת־בָּנָיו בָּאֵשׁ בְּגֵי בֶן־הִנֹּם וְעוֹנֵן וְנִחֵשׁ וְכִשֵּׁף וְעָשָׂה אוֹב וְיִדְּעוֹנִי הִרְבָּה לַעֲשׂוֹת הָרַע בְּעֵינֵי יְהֹוָה לְהַכְעִיסוֹ׃
7 He placed a sculptured image that he made in the House of Hashem, of which Hashem had said to David and to his son Shlomo, “In this House and in Yerushalayim, which I chose out of all the tribes of Yisrael, I will establish My name forever.
8 And I will never again remove the feet of Yisrael from the land that I assigned to their fathers, if only they observe faithfully all that I have commanded them—all the teaching and the laws and the rules given by Moshe.”
10 Hashem spoke to Menashe and his people, but they would not pay heed,
י וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל־מְנַשֶּׁה וְאֶל־עַמּוֹ וְלֹא הִקְשִׁיבוּ׃
יא וַיָּבֵא יְהֹוָה עֲלֵיהֶם אֶת־שָׂרֵי הַצָּבָא אֲשֶׁר לְמֶלֶךְ אַשּׁוּר וַיִּלְכְּדוּ אֶת־מְנַשֶּׁה בַּחֹחִים וַיַּאַסְרֻהוּ בַּנְחֻשְׁתַּיִם וַיּוֹלִיכֻהוּ בָּבֶלָה׃
12 In his distress, he entreated Hashem his God and humbled himself greatly before the God of his fathers.
יב וּכְהָצֵר לוֹ חִלָּה אֶת־פְּנֵי יְהֹוָה אֱלֹהָיו וַיִּכָּנַע מְאֹד מִלִּפְנֵי אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו׃
יג וַיִּתְפַּלֵּל אֵלָיו וַיֵּעָתֶר לוֹ וַיִּשְׁמַע תְּחִנָּתוֹ וַיְשִׁיבֵהוּ יְרוּשָׁלַ ִם לְמַלְכוּתוֹ וַיֵּדַע מְנַשֶּׁה כִּי יְהֹוָה הוּא הָאֱלֹהִים׃
14 Afterward he built the outer wall of the City of David west of Gichon in the wadi on the way to the Fish Gate, and it encircled Ophel; he raised it very high. He also placed army officers in all the fortified towns of Yehuda.
15 He removed the foreign gods and the image from the House of Hashem, as well as all the altars that he had built on the Mount of the House of Hashem and in Yerushalayim, and dumped them outside the city.
טו וַיָּסַר אֶת־אֱלֹהֵי הַנֵּכָר וְאֶת־הַסֶּמֶל מִבֵּית יְהֹוָה וְכָל־הַמִּזְבְּחוֹת אֲשֶׁר בָּנָה בְּהַר בֵּית־יְהֹוָה וּבִירוּשָׁלָ ִם וַיַּשְׁלֵךְ חוּצָה לָעִיר׃
17 To be sure, the people continued sacrificing at the shrines, but only to Hashem their God.
יז אֲבָל עוֹד הָעָם זֹבְחִים בַּבָּמוֹת רַק לַיהֹוָה אֱלֹהֵיהֶם׃
19 His prayer and how it was granted to him, the whole account of his sin and trespass, and the places in which he built shrines and installed sacred posts and images before he humbled himself are recorded in the words of Hozai.
יט וּתְפִלָּתוֹ וְהֵעָתֶר־לוֹ וְכָל־חַטָּאתוֹ וּמַעְלוֹ וְהַמְּקֹמוֹת אֲשֶׁר בָּנָה בָהֶם בָּמוֹת וְהֶעֱמִיד הָאֲשֵׁרִים וְהַפְּסִלִים לִפְנֵי הִכָּנְעוֹ הִנָּם כְּתוּבִים עַל דִּבְרֵי חוֹזָי׃
כ וַיִּשְׁכַּב מְנַשֶּׁה עִם־אֲבֹתָיו וַיִּקְבְּרֻהוּ בֵּיתוֹ וַיִּמְלֹךְ אָמוֹן בְּנוֹ תַּחְתָּיו׃
כא בֶּן־עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה אָמוֹן בְּמָלְכוֹ וּשְׁתַּיִם שָׁנִים מָלַךְ בִּירוּשָׁלָ ִם׃
כב וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהֹוָה כַּאֲשֶׁר עָשָׂה מְנַשֶּׁה אָבִיו וּלְכָל־הַפְּסִילִים אֲשֶׁר עָשָׂה מְנַשֶּׁה אָבִיו זִבַּח אָמוֹן וַיַּעַבְדֵם׃
כג וְלֹא נִכְנַע מִלִּפְנֵי יְהֹוָה כְּהִכָּנַע מְנַשֶּׁה אָבִיו כִּי הוּא אָמוֹן הִרְבָּה אַשְׁמָה׃
24 His courtiers conspired against him and killed him in his palace.
כד וַיִּקְשְׁרוּ עָלָיו עֲבָדָיו וַיְמִיתֻהוּ בְּבֵיתוֹ׃