ה הַשֵּׁן הָאֶחָד מָצוּק מִצָּפוֹן מוּל מִכְמָשׂ וְהָאֶחָד מִנֶּגֶב מוּל גָּבַע׃
6 Yehonatan said to the attendant who carried his arms, “Come, let us cross over to the outpost of those uncircumcised fellows. Perhaps Hashem will act in our behalf, for nothing prevents Hashem from winning a victory by many or by few.”
7 His arms-bearer answered him, “Do whatever you like. You go first, I am with you, whatever you decide.”
ז וַיֹּאמֶר לוֹ נֹשֵׂא כֵלָיו עֲשֵׂה כָּל־אֲשֶׁר בִּלְבָבֶךָ נְטֵה לָךְ הִנְנִי עִמְּךָ כִּלְבָבֶךָ׃
8 Yehonatan said, “We’ll cross over to those men and let them see us.
ח וַיֹּאמֶר יְהוֹנָתָן הִנֵּה אֲנַחְנוּ עֹבְרִים אֶל־הָאֲנָשִׁים וְנִגְלִינוּ אֲלֵיהֶם׃
9 If they say to us, ‘Wait until we get to you,’ then we’ll stay where we are, and not go up to them.
ט אִם־כֹּה יֹאמְרוּ אֵלֵינוּ דֹּמּוּ עַד־הַגִּיעֵנוּ אֲלֵיכֶם וְעָמַדְנוּ תַחְתֵּינוּ וְלֹא נַעֲלֶה אֲלֵיהֶם׃
10 But if they say, ‘Come up to us,’ then we will go up, for Hashem is delivering them into our hands. That shall be our sign.”
י וְאִם־כֹּה יֹאמְרוּ עֲלוּ עָלֵינוּ וְעָלִינוּ כִּי־נְתָנָם יְהֹוָה בְּיָדֵנוּ וְזֶה־לָּנוּ הָאוֹת׃
11 They both showed themselves to the Philistine outpost and the Philistines said, “Look, some Hebrews are coming out of the holes where they have been hiding.”
יא וַיִּגָּלוּ שְׁנֵיהֶם אֶל־מַצַּב פְּלִשְׁתִּים וַיֹּאמְרוּ פְלִשְׁתִּים הִנֵּה עִבְרִים יֹצְאִים מִן־הַחֹרִים אֲשֶׁר הִתְחַבְּאוּ־שָׁם׃
12 The men of the outpost shouted to Yonatan and his arms-bearer, “Come up to us, and we’ll teach you a lesson.” Then Yonatan said to his arms-bearer, “Follow me, for Hashem will deliver them into the hands of Yisrael.”
14 The initial attack that Yonatan and his arms-bearer made accounted for some twenty men, within a space about half a furrow long [in] an acre of land.
יד וַתְּהִי הַמַּכָּה הָרִאשֹׁנָה אֲשֶׁר הִכָּה יוֹנָתָן וְנֹשֵׂא כֵלָיו כְּעֶשְׂרִים אִישׁ כְּבַחֲצִי מַעֲנָה צֶמֶד שָׂדֶה׃
15 Terror broke out among all the troops both in the camp [and] in the field; the outposts and the raiders were also terrified. The very earth quaked, and a terror from Hashem ensued.
טו וַתְּהִי חֲרָדָה בַמַּחֲנֶה בַשָּׂדֶה וּבְכָל־הָעָם הַמַּצָּב וְהַמַּשְׁחִית חָרְדוּ גַּם־הֵמָּה וַתִּרְגַּז הָאָרֶץ וַתְּהִי לְחֶרְדַּת אֱלֹהִים׃
טז וַיִּרְאוּ הַצֹּפִים לְשָׁאוּל בְּגִבְעַת בִּנְיָמִן וְהִנֵּה הֶהָמוֹן נָמוֹג וַיֵּלֶךְ וַהֲלֹם׃
18 Thereupon Shaul said to Achiya, “Bring the Aron of Hashem here”; for the Aron of Hashem was at the time among the Israelites.
כ וַיִּזָּעֵק שָׁאוּל וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ וַיָּבֹאוּ עַד־הַמִּלְחָמָה וְהִנֵּה הָיְתָה חֶרֶב אִישׁ בְּרֵעֵהוּ מְהוּמָה גְּדוֹלָה מְאֹד׃
24 The men of Yisrael were distressed that day. For Shaul had laid an oath upon the troops: “Cursed be the man who eats any food before night falls and I take revenge on my enemies.” So none of the troops ate anything.
25 Everybody came to a stack of beehives where some honey had spilled on the ground.
כה וְכָל־הָאָרֶץ בָּאוּ בַיָּעַר וַיְהִי דְבַשׁ עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה׃
26 When the troops came to the beehives and found the flow of honey there, no one put his hand to his mouth, for the troops feared the oath.
כו וַיָּבֹא הָעָם אֶל־הַיַּעַר וְהִנֵּה הֵלֶךְ דְּבָשׁ וְאֵין־מַשִּׂיג יָדוֹ אֶל־פִּיו כִּי־יָרֵא הָעָם אֶת־הַשְּׁבֻעָה׃
27 Yonatan, however, had not heard his father adjure the troops. So he put out the stick he had with him, dipped it into the beehive of honey, and brought his hand back to his mouth; and his eyes lit up.
כז וְיוֹנָתָן לֹא־שָׁמַע בְּהַשְׁבִּיעַ אָבִיו אֶת־הָעָם וַיִּשְׁלַח אֶת־קְצֵה הַמַּטֶּה אֲשֶׁר בְּיָדוֹ וַיִּטְבֹּל אוֹתָהּ בְּיַעְרַת הַדְּבָשׁ וַיָּשֶׁב יָדוֹ אֶל־פִּיו ותראנה [וַתָּאֹרְנָה] עֵינָיו׃
28 At this one of the soldiers spoke up, “Your father adjured the troops: ‘Cursed be the man who eats anything this day.’ And so the troops are faint.”
כח וַיַּעַן אִישׁ מֵהָעָם וַיֹּאמֶר הַשְׁבֵּעַ הִשְׁבִּיעַ אָבִיךָ אֶת־הָעָם לֵאמֹר אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר־יֹאכַל לֶחֶם הַיּוֹם וַיָּעַף הָעָם׃
29 Yonatan answered, “My father has brought trouble on the people. See for yourselves how my eyes lit up when I tasted that bit of honey.
va-YO-mer yo-na-TAN a-KHAR a-VEE et ha-A-retz r’-u NA kee O-ru ay-NAI KEE ta-AM-tee m’-AT d’-VASH ha-ZEH
כט וַיֹּאמֶר יוֹנָתָן עָכַר אָבִי אֶת־הָאָרֶץ רְאוּ־נָא כִּי־אֹרוּ עֵינַי כִּי טָעַמְתִּי מְעַט דְּבַשׁ הַזֶּה׃
14:29 Yonatan answered, “My father has brought trouble on the people
Though King Shaul had instructed the soldiers of Israel not to eat, his son Yehonatan eats honey, and declares that his father erred by issuing such an order. Rabbi Shlomo Aviner notes that although righteous individuals like King Shaul may be able to fast in battle, soldiers need to eat and drink in order to maintain their physical and emotional strength. Armies need to make sure that their soldiers have high morale so that they can succeed. Today, there are organizations that assist the Israeli Defense Forces by providing soldiers not only with essential items they need for battle, but also with extra amenities, to demonstrate that the IDF has many supporters from around the world who pray and work for their success. This raises the morale of Israel’s soldiers and contributes to the success of their holy mission.Comment
30 If only the troops had eaten today of spoil captured from the enemy, the defeat of the Philistines would have been greater still!”
ל אַף כִּי לוּא אָכֹל אָכַל הַיּוֹם הָעָם מִשְּׁלַל אֹיְבָיו אֲשֶׁר מָצָא כִּי עַתָּה לֹא־רָבְתָה מַכָּה בַּפְּלִשְׁתִּים׃
לא וַיַּכּוּ בַּיּוֹם הַהוּא בַּפְּלִשְׁתִּים מִמִּכְמָשׂ אַיָּלֹנָה וַיָּעַף הָעָם מְאֹד׃
32 The troops pounced on the spoil; they took the sheep and cows and calves and slaughtered them on the ground, and the troops ate with the blood.
לב ויעש [וַיַּעַט] הָעָם אֶל־שלל [הַשָּׁלָל] וַיִּקְחוּ צֹאן וּבָקָר וּבְנֵי בָקָר וַיִּשְׁחֲטוּ־אָרְצָה וַיֹּאכַל הָעָם עַל־הַדָּם׃
33 When it was reported to Shaul that the troops were sinning against Hashem, eating with the blood, he said, “You have acted faithlessly. Roll a large stone over to me today.”
לג וַיַּגִּידוּ לְשָׁאוּל לֵאמֹר הִנֵּה הָעָם חֹטִאים לַיהֹוָה לֶאֱכֹל עַל־הַדָּם וַיֹּאמֶר בְּגַדְתֶּם גֹּלּוּ־אֵלַי הַיּוֹם אֶבֶן גְּדוֹלָה׃
34 And Shaul ordered, “Spread out among the troops and tell them that everyone must bring me his ox or his sheep and slaughter it here, and then eat. You must not sin against Hashem and eat with the blood.” Every one of the troops brought his own ox with him that night and slaughtered it there.
לד וַיֹּאמֶר שָׁאוּל פֻּצוּ בָעָם וַאֲמַרְתֶּם לָהֶם הַגִּישׁוּ אֵלַי אִישׁ שׁוֹרוֹ וְאִישׁ שְׂיֵהוּ וּשְׁחַטְתֶּם בָּזֶה וַאֲכַלְתֶּם וְלֹא־תֶחֶטְאוּ לַיהֹוָה לֶאֱכֹל אֶל־הַדָּם וַיַּגִּשׁוּ כָל־הָעָם אִישׁ שׁוֹרוֹ בְיָדוֹ הַלַּיְלָה וַיִּשְׁחֲטוּ־שָׁם׃
35 Thus Shaul set up a mizbayach to Hashem; it was the first mizbayach he erected to Hashem.
לה וַיִּבֶן שָׁאוּל מִזְבֵּחַ לַיהֹוָה אֹתוֹ הֵחֵל לִבְנוֹת מִזְבֵּחַ לַיהֹוָה׃
36 Shaul said, “Let us go down after the Philistines by night and plunder among them until the light of morning; and let us not leave a single survivor among them.” “Do whatever you please,” they replied. But the Kohen said, “Let us approach Hashem here.”
38 Then Shaul said, “Come forward, all chief officers of the troops, and find out how this guilt was incurred today.
לח וַיֹּאמֶר שָׁאוּל גֹּשׁוּ הֲלֹם כֹּל פִּנּוֹת הָעָם וּדְעוּ וּרְאוּ בַּמָּה הָיְתָה הַחַטָּאת הַזֹּאת הַיּוֹם׃
45 But the troops said to Shaul, “Shall Yonatan die, after bringing this great victory to Yisrael? Never! As Hashem lives, not a hair of his head shall fall to the ground! For he brought this day to pass with the help of Hashem.” Thus the troops saved Yonatan and he did not die.
47 After Shaul had secured his kingship over Yisrael, he waged war on every side against all his enemies: against the Moabites, Ammonites, Edomites, the Philistines, and the kings of Zobah; and wherever he turned he worsted [them].
48 He was triumphant, defeating the Amalekites and saving Yisrael from those who plundered it.