1 King David was now old, advanced in years; and though they covered him with bedclothes, he never felt warm.
א וְהַמֶּלֶךְ דָּוִד זָקֵן בָּא בַּיָּמִים וַיְכַסֻּהוּ בַּבְּגָדִים וְלֹא יִחַם לוֹ׃
2 His courtiers said to him, “Let a young virgin be sought for my lord the king, to wait upon Your Majesty and be his attendant; and let her lie in your bosom, and my lord the king will be warm.”
ב וַיֹּאמְרוּ לוֹ עֲבָדָיו יְבַקְשׁוּ לַאדֹנִי הַמֶּלֶךְ נַעֲרָה בְתוּלָה וְעָמְדָה לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וּתְהִי־לוֹ סֹכֶנֶת וְשָׁכְבָה בְחֵיקֶךָ וְחַם לַאדֹנִי הַמֶּלֶךְ׃
3 So they looked for a beautiful girl throughout the territory of Yisrael. They found Abishag the Shunammite and brought her to the king.
ג וַיְבַקְשׁוּ נַעֲרָה יָפָה בְּכֹל גְּבוּל יִשְׂרָאֵל וַיִּמְצְאוּ אֶת־אֲבִישַׁג הַשּׁוּנַמִּית וַיָּבִאוּ אֹתָהּ לַמֶּלֶךְ׃
4 The girl was exceedingly beautiful. She became the king’s attendant and waited upon him; but the king was not intimate with her.
ד וְהַנַּעֲרָה יָפָה עַד־מְאֹד וַתְּהִי לַמֶּלֶךְ סֹכֶנֶת וַתְּשָׁרְתֵהוּ וְהַמֶּלֶךְ לֹא יְדָעָהּ׃
5 Now Adoniyahu son of Haggith went about boasting, “I will be king!” He provided himself with chariots and horses, and an escort of fifty outrunners.
ה וַאֲדֹנִיָּה בֶן־חַגִּית מִתְנַשֵּׂא לֵאמֹר אֲנִי אֶמְלֹךְ וַיַּעַשׂ לוֹ רֶכֶב וּפָרָשִׁים וַחֲמִשִּׁים אִישׁ רָצִים לְפָנָיו׃
6 His father had never scolded him: “Why did you do that?” He was the one born after Avshalom and, like him, was very handsome.
ו וְלֹא־עֲצָבוֹ אָבִיו מִיָּמָיו לֵאמֹר מַדּוּעַ כָּכָה עָשִׂיתָ וְגַם־הוּא טוֹב־תֹּאַר מְאֹד וְאֹתוֹ יָלְדָה אַחֲרֵי אַבְשָׁלוֹם׃
9 Adoniyahu made a sacrificial feast of sheep, oxen, and fatlings at the Zoheleth stone which is near En-rogel; he invited all his brother princes and all the king’s courtiers of the tribe of Yehuda;
12 Now take my advice, so that you may save your life and the life of your son Shlomo.
יב וְעַתָּה לְכִי אִיעָצֵךְ נָא עֵצָה וּמַלְּטִי אֶת־נַפְשֵׁךְ וְאֶת־נֶפֶשׁ בְּנֵךְ שְׁלֹמֹה׃
13 Go immediately to King David and say to him, ‘Did not you, O lord king, swear to your maidservant: “Your son Shlomo shall succeed me as king, and he shall sit upon my throne”? Then why has Adoniyahu become king?’
14 While you are still there talking with the king, I will come in after you and confirm your words.”
יד הִנֵּה עוֹדָךְ מְדַבֶּרֶת שָׁם עִם־הַמֶּלֶךְ וַאֲנִי אָבוֹא אַחֲרַיִךְ וּמִלֵּאתִי אֶת־דְּבָרָיִךְ׃
15 So Batsheva went to the king in his chamber.—The king was very old, and Abishag the Shunammite was waiting on the king.
טו וַתָּבֹא בַת־שֶׁבֶע אֶל־הַמֶּלֶךְ הַחַדְרָה וְהַמֶּלֶךְ זָקֵן מְאֹד וַאֲבִישַׁג הַשּׁוּנַמִּית מְשָׁרַת אֶת־הַמֶּלֶךְ׃
16 Batsheva bowed low in homage to the king; and the king asked, “What troubles you?”
טז וַתִּקֹּד בַּת־שֶׁבַע וַתִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ מַה־לָּךְ׃
17 She answered him, “My lord, you yourself swore to your maidservant by Hashem your God: ‘Your son Shlomo shall succeed me as king, and he shall sit upon my throne.’
יז וַתֹּאמֶר לוֹ אֲדֹנִי אַתָּה נִשְׁבַּעְתָּ בַּיהוָה אֱלֹהֶיךָ לַאֲמָתֶךָ כִּי־שְׁלֹמֹה בְנֵךְ יִמְלֹךְ אַחֲרָי וְהוּא יֵשֵׁב עַל־כִּסְאִי׃
18 Yet now Adoniyahu has become king, and you, my lord the king, know nothing about it.
יח וְעַתָּה הִנֵּה אֲדֹנִיָּה מָלָךְ וְעַתָּה אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ לֹא יָדָעְתָּ׃
19 He has prepared a sacrificial feast of a great many oxen, fatlings, and sheep, and he has invited all the king’s sons and Evyatar the Kohen and Yoav commander of the army; but he has not invited your servant Shlomo.
20 And so the eyes of all Yisrael are upon you, O lord king, to tell them who shall succeed my lord the king on the throne.
כ וְאַתָּה אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ עֵינֵי כָל־יִשְׂרָאֵל עָלֶיךָ לְהַגִּיד לָהֶם מִי יֵשֵׁב עַל־כִּסֵּא אֲדֹנִי־הַמֶּלֶךְ אַחֲרָיו׃
21 Otherwise, when my lord the king lies down with his fathers, my son Shlomo and I will be regarded as traitors.”
כא וְהָיָה כִּשְׁכַב אֲדֹנִי־הַמֶּלֶךְ עִם־אֲבֹתָיו וְהָיִיתִי אֲנִי וּבְנִי שְׁלֹמֹה חַטָּאִים׃
כב וְהִנֵּה עוֹדֶנָּה מְדַבֶּרֶת עִם־הַמֶּלֶךְ וְנָתָן הַנָּבִיא בָּא׃
כג וַיַּגִּידוּ לַמֶּלֶךְ לֵאמֹר הִנֵּה נָתָן הַנָּבִיא וַיָּבֹא לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ עַל־אַפָּיו אָרְצָה׃
25 For he has gone down today and prepared a sacrificial feast of a great many oxen, fatlings, and sheep. He invited all the king’s sons and the army officers and Evyatar the Kohen. At this very moment they are eating and drinking with him, and they are shouting, ‘Long live King Adoniyahu!’
27 Can this decision have come from my lord the king, without your telling your servant who is to succeed to the throne of my lord the king?”
כז אִם מֵאֵת אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה וְלֹא הוֹדַעְתָּ אֶת־עבדיך [עַבְדְּךָ] מִי יֵשֵׁב עַל־כִּסֵּא אֲדֹנִי־הַמֶּלֶךְ אַחֲרָיו׃
כח וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ דָּוִד וַיֹּאמֶר קִרְאוּ־לִי לְבַת־שָׁבַע וַתָּבֹא לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וַתַּעֲמֹד לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ׃
29 And the king took an oath, saying, “As Hashem lives, who has rescued me from every trouble:
כט וַיִּשָּׁבַע הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמַר חַי־יְהוָה אֲשֶׁר־פָּדָה אֶת־נַפְשִׁי מִכָּל־צָרָה׃
va-ti-KOD bat SHE-va a-PA-yim E-retz va-tish-TA-khu la-ME-lekh va-TO-mer y’-KHEE a-do-NEE ha-ME-lekh da-VID l’-o-LAM
לא וַתִּקֹּד בַּת־שֶׁבַע אַפַּיִם אֶרֶץ וַתִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ וַתֹּאמֶר יְחִי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ דָּוִד לְעֹלָם׃
1:31 May my lord King David live forever
While on his sickbed, King David promises Batsheva that their son Shlomo will follow him to the throne. Batsheva then bows and says “May my lord King David live forever.” As all people must one day die, her words are somewhat puzzling. However, her statement must be understood on a deeper level. King David represents the eternal monarchy over the nation of Israel in the land of Israel. By praying for him to “live forever” Batsheva is actually praying for the eternity of the people, the land and the sovereign monarchy of Israel. Her prayers are answered with the anointing of King Shlomo, who solidifies the kingdom and helps it attain the heights of holiness with the building of the Beit Hamikdash in Yerushalayim1 comment
33 the king said to them, “Take my loyal soldiers, and have my son Shlomo ride on my mule and bring him down to Gichon.
לג וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לָהֶם קְחוּ עִמָּכֶם אֶת־עַבְדֵי אֲדֹנֵיכֶם וְהִרְכַּבְתֶּם אֶת־שְׁלֹמֹה בְנִי עַל־הַפִּרְדָּה אֲשֶׁר־לִי וְהוֹרַדְתֶּם אֹתוֹ אֶל־גִּחוֹן׃
35 Then march up after him, and let him come in and sit on my throne. For he shall succeed me as king; him I designate to be ruler of Yisrael and Yehuda.”
36 Benaiah son of Yehoyada spoke up and said to the king, “Amen! And may Hashem, the God of my lord the king, so ordain.
לו וַיַּעַן בְּנָיָהוּ בֶן־יְהוֹיָדָע אֶת־הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר אָמֵן כֵּן יֹאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ׃
40 All the people then marched up behind him, playing on flutes and making merry till the earth was split open by the uproar.
מ וַיַּעֲלוּ כָל־הָעָם אַחֲרָיו וְהָעָם מְחַלְּלִים בַּחֲלִלִים וּשְׂמֵחִים שִׂמְחָה גְדוֹלָה וַתִּבָּקַע הָאָרֶץ בְּקוֹלָם׃
46 Further, Shlomo seated himself on the royal throne;
מו וְגַם יָשַׁב שְׁלֹמֹה עַל כִּסֵּא הַמְּלוּכָה׃
47 further, the king’s courtiers came to congratulate our lord King David, saying, ‘May Hashem make the renown of Shlomo even greater than yours, and may He exalt his throne even higher than yours!’ And the king bowed low on his couch.
48 And further, this is what the king said, ‘Praised be Hashem, the God of Yisrael who has this day provided a successor to my throne, while my own eyes can see it.’”
מח וְגַם־כָּכָה אָמַר הַמֶּלֶךְ בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר נָתַן הַיּוֹם יֹשֵׁב עַל־כִּסְאִי וְעֵינַי רֹאוֹת׃
49 Thereupon, all of Adoniyahu’s guests rose in alarm and each went his own way.
מט וַיֶּחֶרְדוּ וַיָּקֻמוּ כָּל־הַקְּרֻאִים אֲשֶׁר לַאֲדֹנִיָּהוּ וַיֵּלְכוּ אִישׁ לְדַרְכּוֹ׃
51 It was reported to Shlomo: “Adoniyahu is in fear of King Shlomo and has grasped the horns of the mizbayach, saying, ‘Let King Shlomo first swear to me that he will not put his servant to the sword.’”
52 Shlomo said, “If he behaves worthily, not a hair of his head shall fall to the ground; but if he is caught in any offense, he shall die.”
נב וַיֹּאמֶר שְׁלֹמֹה אִם יִהְיֶה לְבֶן־חַיִל לֹא־יִפֹּל מִשַּׂעֲרָתוֹ אָרְצָה וְאִם־רָעָה תִמָּצֵא־בוֹ וָמֵת׃